Існує анекдот, який уже став бородатим. У початковій школі дітей попросили скласти речення з таких слів: «малюк», «гірка», «з’їхав», «крутий», «з». Учні одноголосно запропонували такий варіант: «крутий малюк з’їхав з гірки». Показово, чи не так?
Про те, що таке молодіжний сленг, багато сперечаються. У Росії вже вийшов його тлумачний словник, складений Т.Нікітіною. Є й інші проекти з цього приводу — на жаль, поки що не завершені. В Інтернеті, скажімо, фігурує Словник молодіжного сленгу (ініціатор і упорядник — Т.Колесникова). Причому охочим пропонують приєднатися і підкинути упорядникові цікаве слівце. Робота кипить...
Недавно я з подивом дізналася про те, що, скажімо, Microsoft молодіжним жаргоном звучить як «дрібном’який». Хто стане заперечувати — «micro» справді можна перекласти як «дрібний», а «soft» — він і є «soft» («м’який» себто)... Але таке кумедне слівце могли винайти лише гарячі молоді голови.
Класифікуючи молодіжний сленг за категоріями, лінгвісти зазвичай виділяють слова, запозичені з жаргону комп’ютерників («вінд», «зависнути», «комп», «клава» («клавіатура»), запозичення з кримінального жаргону («забити стрілку», «чисто конкретно», ну і, звісно, слово-чемпіон «круто»), а також переосмислення звичайних слів («обламати», «грузити») і численні «вруни» на англійському грунті.
Що стосується «врун», то варіантів тут сила-силенна. Ось, приміром, російські наші слова, котрі звучать схоже на англійські: «аська» (ICQ) і та ж таки горезвісна «клава» («клавіатура»). Останнім часом у молодіжному сленгу дедалі більше слів-гібридів. У таких словах англійський корінь вигадливо поєднаний із російським суфіксом: «аскати» (запитувати), піпловий (людський), «кантрушник» (сільський житель) тощо.
Втім, інколи до англійського кореня приєднується російський префікс. Так, я з подивом дізналася про те, що малозрозуміле для «олдів» (батьків) слово «засітати» перекладається як «засідати» (від англійського to sit — сидіти). Загалом, фантазія у наших тінейджерів працює не гірше, ніж в Олександра Дюма-старшого. Чого тільки не вигадають!
Втім, є слова-чемпіони. Ось, приміром, те ж таки обридле «круто». Вже утворилися іменники — похідні від нього — «крутота» і «крутизна». Причому піднесене «крутота!» — це все одно що французьке «o la la!». Наші тінейджери вимовляють його з приводу і без приводу — побачивши будь-яку «наворочену» річ: від окулярів до касет. З «крутотою» можна порівняти лише «супер-пупер»: захоплені верески Еллочки-Людожерки так і рвуться з підліткових ротів. Тінейджери квапляться висловити захоплення, що переповнює їх, і знаходять для його вираження лише одне слово — «круто». Крутизна неймовірна! Що й казати...
Чому ж так відбувається, якщо навколо багато гарних і правильних слів? Чому б нашим підліткам не говорити «прекрасно», «чудово» чи, на крайній випадок, «здорово»?! Відповідь проста: володарі їхніх душ і гадки не мають висловлюватися правильно й коректно. Ви можете собі уявити, що Саша Білий із серіалу «Бригада» замість «круто» скаже «чудово» чи хоча б «шикарно»? Риторичне запитання, чи не так? А який серіал страшенно люблять наші тінейджери, від кого вони «тащатся» і «торчат»?! Від «Бригади» звісно.
Ось навіть на основі «Володаря перснів» нещодавно створили варіацію під назвою «Братва і персні». Що вдієш? Підлітки хочуть у бригаду, так як колись хитровські безпритульні мріяли потрапити «шісткою» у злодійську «колоду» (банду).
«Ще один серіал на кшталт «Бригади», — і ми втратимо нашу молодь», — із сумом констатував народний артист Росії Дмитро Назаров. І він має рацію — втратимо. І українські, і російські підлітки вже сприймають учинки героїв «Бригади» як взірець для наслідування. А що буде далі? Перспективи вимальовуються малопривабливі.
Втім, не лише у «Бригаді» річ. Усі ми потроху американізуємося, а американізація, як відомо, починається з мови. На думку підлітків, «олди», «рінганути» звучить крутіше, ніж «батьки» й «зателефонувати». Мабуть, тим, хто любить «угвинчувати» у свою мову аналогічне гібридне слівце, здається, що в такий спосіб вони наближаються до «американської мрії». Точніше, «американська мрія» наближається до нас зі швидкістю революційного бронепоїзда. І це позначається передусім на мові, особливо — на молодіжному сленгу. Адже саме молодь найбільш сприйнятлива до змін, що відбуваються в суспільній свідомості.
Якось в одному молодіжному клубі з’явилося оголошення: «Кренделі та мурени! Давайте до нас! Лише реальні чуваки відриваються в нашому клубі!» З «реальними чуваками», здається, все зрозуміло — перекладати не треба. Це, як сказали б наприкінці XIX століття, «справжні люди». А ось «кренделі та мурени», як ви, напевно, здогадалися, — всього лише «панове та пані». Цікаво, чи не так? Є над чим замислитися «олдам»...
Тішить одне: у наших підлітків буйна фантазія. І якщо наразі вона спрямована у сферу словотворчості, то, можливо, згодом дасть й інші вруна. Жаль, звісно, «велику й могутню» російську мову і чарівну, співучу українську. Обидві вони корчаться під п’ятою сленгу і тяжко зітхають. Пощадіть їх, панове підлітки! Чи, точніше, «кренделі та мурени»... Слово честі, не пожалкуєте!