В Україні паралізовано роботу студії кінодубляжу "Ле Доен", яка є "дочкою" кінопрокатної компанії B&H і яка здійснює 60% усього дубляжу іноземних фільмів в Україні.
Як сказано у заяві організації добровольців "Простір свободи", 5 квітня податкова міліція здійснила напад на студію.
"Привід, під яким "маски-шоу" напали на неї (буцімто несплата податків, причому не студією, а її партнерами) – є надуманим. Справжньою метою й головним наслідком рейду є вилучення комп’ютерної та звукозаписувальної техніки, яка використовується для дублювання фільмів... «Простір свободи» розцінює такі дії як спрямовану атаку правлячого режиму на дубляж іноземних українською мовою", - йдеться у тексті заяви.
Досі, незважаючи на внесені урядом Азарова зміни до законодавства, що дозволяли дублювати фільми будь-якою мовою, україномовний дубляж домінував у кінопрокаті, а відвідуваність кінотеатрів і касові збори зростали.
"Тому 2012 року уряд розпочав системні дії зі знищення індустрії дубляжу фільмів в Україні", - впевнені добровольці. Зокрема вони нагадують, що 1 лютого 2012 року Кабінет міністрів прийняв постанову №168 "Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження та демонстрування українських фільмів". Цією постановою уряд скасував вимогу про обов’язковість дублювання або озвучення фільму (будь-якою мовою) на території України.
Таким чином, тепер стало можливим не просто дублювати чи озвучувати фільми російською, як досі, а дозволено завозити готові фільми з Росії.
"Уряд створив протекціоністський режим для російської кіноіндустрії, стимулюючи прокатників відмовлятися від послуг українських акторів, перекладачів і студій дублювання. Саме через це у березні в Україні почали демонструвати перші західні фільми, дубльовані в Росії російською мовою", - сказано у заяві "Простір свободи". !zn
Читайте также:
Отменен обязательный дубляж фильмов на украинский язык
В Минкультурыуверяют, что украинский язык не исчезнет из кинотеатров
Кинокритики определили лучших в украинском кинематографе времен независимости