UA / RU
Підтримати ZN.ua

НЕ ТЕ СЛОВО ДОСЛІД ПЕРЕКЛАДУ З МОВИ МЕРТВОЇ НА ЖИВУ

Продовження ІМУНІТЕТ. Не так уже погано, якщо організм захищений ним хоча б від нежиті й застуд. Але для початку визначимо історію хвороби...

Автор: Петро Махлін

Продовження

ІМУНІТЕТ. Не так уже погано, якщо організм захищений ним хоча б від нежиті й застуд. Але для початку визначимо історію хвороби. «Муніс» — «обов’язок», «повинність», «служба». Протилежне «ім-муніс» — «не-зобов’язаний». Вільний від повинності. «Іммунітас» (імунітет) — «звільнення», «пільга». «Імунітет організму» — не щось інше, як звільнення від важкої повинності хворіти. Усім пільгам пільга! Потужний і надійний захист. А як зрозуміти «імунітет депутата»? Залишається тільки за депутата порадіти, якщо він має могутнє здоров’я. Щодо пільг за рахунок бюджету плюс звільнення від служби й обов’язків — це як сказати! Швидше за все обов’язок депутата несумісний з «депутатським імунітетом». Хоча найчастіше спостерігаємо, щойно він обіймає посаду, відразу ж цілковито забуває про обов’язки перед виборцями. Але щоб закріпити такий стан законом? Чи не занадто?

ІМПІЧМЕНТ. За змістом рівноцінний українському прислів’ю, мовляв, разом і батька можна бити. «Пес» (у родовому «педис») — латиною «нога», «педика» — «петля», «сильце», «пута». У тому числі й любовні. Пастка для необачних і необережних. «Імпедикаре» — «ловити», «захоплювати». Зв’язувати за ноги. У французькій, потім в англійській «impeach» — «хапати», «притягати до суду». А «impeachment» — «притягнення до суду». Потім, якщо провину доведено, це ще «звільнення з посади». Що і відбувається, якщо обвинувачуваний досить міцно «пов’язаний» за ноги, за руки й інші частини тіла незаконними діловими, політичними і навіть любовними путами. У такому стані його найлегше звалити. Особливо, якщо використовувати новітні політичні технології — «виверти» й «підніжки». Що в перекладі на суспільно-політичну мову й називається «імпічментом».

ІМПЛЕМЕНТАЦІЯ. Дедалі частіше чуємо про неї по телебаченню та радіо, з вуст парламентаріїв. Застосовують це англійське запозичення до всіляких рішень, постанов і зобов’язань. Що ж воно нагадує? Звичайно, «комплімент» — це його італійський родич. Спільний корінь у них — латинське «плере» — «наповнювати». Від нього ми знаємо французький «пленер» — «повне, чисте повітря», латинські ж «пленум» — засідання в повному складі — й «плебс» — нижчі прошарки суспільства — здатні лише заповнювати собою простір. До речі, за давніми предками і латинський плебс і українське «плем’я» — близнюки-брати… Але повернімося до англомовної імплементації. Однокорінний комплімент, що потрапив до нас з італійської, — залишок довгої фрази. «Виконання обов’язку ввічливості» — ось що вона означала. Сам «комплімент» — це «виконання» і «здійснення» задуманого, вирішеного або сказаного. Звісно, компліменти вішають на вуха просто так, щоб напустити туману. Інша річ — імплементація рішень і постанов. Між виконанням задуманого та його імплементацією відмінність така сама, як між компліментом і справжнім ставленням до виборців. Отже, давайте говорити одне одному імплементації і на тому вважати закінченою свою місію перед плебсом.

ІМПОРТ. Заморське слово, приїхало здалеку. Portare — латиною «привозити» і «приносити». Порт і гавань мовою римлян «portus» — місце, куди доставляють привезені товари. Він же і вхід — ворота в місто. А також, якщо дивитися з міста, — ворота у світ. Єдиний колись засіб «міжнародного спілкування — торгівлі». Portus — ворота, двері, а зменшене — portacula — дверці або вікна. Російська «форточка» — і є перекручене німецькою portacula. Власне, таку кватирку і прорубав цар Петро в тодішній залізній завісі, отримавши необхідний вихід до моря. У відкрите навстіж віконце ринули до нас цілі потоки запозичених понять: транспорт — перевезення; портативний — переносний, портфель — той, що переносить папери. Депортація — виселення. Рапорт — військове повідомлення, репортаж — навпаки, повідомлення цілком цивільне. Навіть слово «спорт» рідне тій самій «форточке» — вікну у світ. Експорт — вивезення на продаж. Імпорт у точному перекладі — назва ринку, одного з чорноморських міст — Привіз. Імпортувати — це і є привозити, закуповувати і доставляти іноземні товари. Важливість такого фінансового підприємства здавна розуміли європейці. Англійською, французькою та іспанською мовами з морськими торговими традиціями — important — має значення «важливий», «значний». Як завжди, ми з деяким відставанням осягаємо важливість і значущість імпорту, а простіше кажучи закупівлі й доставки товарів з-за кордону.

Далі буде