UA / RU
Підтримати ZN.ua

Забужко прокоментувала вихід її творів у перекладі російською в збірці Единбурзького університету

Вона вважає це «хорошим культурно-політичним ходом».

Українська письменниця Оксана Забужко прокоментувала вихід її творів у перекладі російською мовою у збірці  «После третьего звонка», виданої Інститутом перспективних досліджень гуманітарних наук Единбурзького університету. Збірка допоможе «деколонізувати» західні кафедри русисистки, заявила вона в коментарі «Детектор медіа».

Письменниця зазначила, що студенти на Заході зможуть вчитися за українськими творами, тоді як раніше альтернатив для літературі країни-агресорки не було.

Читайте також: Зеленський підписав закон про заборону ввезення і розповсюдження російських книг

«Це видання Інституту перспективних досліджень гуманітарних наук Единбурзького університету. Звичайно, я їм дала згоду. Адже це прекрасно, коли західні кафедри русистики, замість видавати збірники пушкіністики чи що вони там ще видають, на ці гроші видають переклади української літератури, які 10 років не могли побачити друку в Росії і не побачать.

Вони будуть тепер своїх студентів-русистів учити на українській літературі, перекладеній російською. Це деколонізація називається. Ось таким хитрим способом ми забираємо кошти у російських кафедр, які раніше йшли на пропаганду російської літератури на Заході. Це хороший, так би мовити, культурно-політичний хід», — заявила Забужко.

Збірка нової української прози російською мовою вийшла вперше після початку повномасштабного вторгнення. До збірки  «После третьего звонка»  ввійшли есеї та повісті воєнних часів. Серед авторів — Оксана Забужко, Марія Матіос, Маріанна Кияновська, Євгенія Кононенко та інші.  Авторка перекладів у коментарі «Детектор медіа» розповіла, що всі письменниці у лютому 2023 року дали згоду на публікацію своїх творів.