Український переклад священної книги мусульман вийде в Україні на початку березня. Перекладачеві і досліднику Михайлу Якубовичу знадобилося п'ять років, щоб перевести Коран на українську мову.
Відомо, що перші спроби перекласти Коран на староукраїнську мову були зроблені ще в ХVII столітті. На сучасну українську мову Коран пробував перевести львівський поліглот Олександр Абранчак-Лисенецкий, але ці тексти так і не були опубліковані.
Михайло Якубович також зіткнувся з багатьма труднощами під час роботи над священним писанням мусульман, перш ніж переклад офіційно затвердила комісія в центрі Короля Фагда в Медині.
"В Україні не було прямих перекладів з арабської мови, тільки якісь фрагменти, та й то не досить вдалі. Я дуже довго працював над ісламської релігійної лексикою, підбирав такі поняття, які з одного боку були б звичними для українського читача, з іншого - відображали сутність оригіналу", - сказав Якубович.
"За традицією в Саудівській Аравії паломникам, які залишають Священну Мекку, від імені короля дарують Коран на їх рідній мові, - розповів муфтій Духовного управління мусульман України "УММА" Саїд Ісмагілов. - Раніше мусульманам з України вручали російський переклад. Тепер українці можуть отримувати цей дар на своїй рідній мові".
Коран - священна книга мусульман, була записана більше чотирнадцяти століть тому. У ній налічується 114 сур (глав) різної довжини, а всі сури в свою чергу розділені на аяти (вірші). За різними підрахунками в Корані від 6204 до 6236 аятів і понад 320 тисяч літер.