Навіть поверхове ознайомлення з осіннім асортиментом більшості чернівецьких книгарень, який, щоправда, практично нічим не відрізняється від зимового чи будь-якої іншої пори року, викликає змішані почуття. Відчувається, щось майже за Салтиковим-Щедріним: «...чогось хотілося: чи то конституції, чи то севрюжини з хроном, чи то когось висікти…» Останнє майже напевне стосується цін на більшість виставлених у магазинах книжок. Бо хоч би що там казали про податковий тиск на галузь, подорожчання паперу, необхідність сплачувати мито, гонорари авторам і перекладачам, але ось так — узяти й викласти з гаманця за творіння улюбленого автора від десяти до двадцяти американських доларів можуть дозволити собі вже навіть не бібліофіли, а бібліомани. Але про все своєю чергою...
Звісно, дилема на кшталт «читати чи не читати книжки, а якщо читати, то навіщо?» майже така ж вічна, як і пошуки відповіді на питання про первинність курки чи яйця. Власне, скільки існує людство, кожен вирішує її для себе самостійно, витрачаючи на пошуки правильної відповіді не менше зусиль, ніж Гамлет на своє одвічне: бути чи не бути... Але якщо вже вирішено — бути, то одразу постає інше питання — чому саме бути? Бо всім відомо, в яких стосунках перебувають колір і смак... Аби не потрапити пальцем у небо, вирішив поцікавитися, як саме представлено в чернівецьких книгарнях класику, визнану, так би мовити, офіційними інституціями — наприклад, стокгольмським Нобелівським комітетом. Тим більше що й привід для цього ніби є. У жовтні Україна вже традиційно залишилася без власного лауреата цієї найпрестижнішої, хоч би що там казали зловмисники, літературної премії. Та й читати «нобелянтів» часом також корисно. Уже перекладений українською «Сніг» Орхана Памука, навіть попри явні вади перекладу, розповість про сучасну Туреччину значно більше, ніж десятки наукових публікацій. Роман британки Доріс Лессінг «Маара і Данн» доступний поки що, на жаль, лише в російському перекладі. Кращої, а головне переконливішої, агітації за необхідність рятувати Землю від наслідків глобального потепління — годі й шукати. Зауваження письменниці щодо відповідальності корумпованих еліт за ситуацію у своїх країнах звучать у реаліях України більш ніж актуально.
Проте найпопулярнішими серед читачів, якщо вірити асортименту чернівецьких книгарень, мали би бути романи «Камо грядеши» та «Вогнем і мечем» поляка Генріка Сенкевича — лауреата Нобелівської премії 1905 року, та безконечна сімейна «Сага про Форсайтів» володаря найвищої літературної нагороди світу 1932 року англійця Джона Голсуорсі. Принаймні книги саме цих авторів, видані численними видавництвами, є практично в кожній місцевій книгарні — починаючи з книжкових кіосків і закінчуючи супермаркетами. У деяких книгарнях можна розжитися п’ятитомником плодовитого англійця, а в «Букіністах» — навіть його восьмитомником. Зважаючи на те, що більшість видань «Вогнем і мечем» — російського «виробництва» (за винятком єдиної україномовної версії, підготовленої харківським «Фоліо»), стає очевидно, що цей українофобський, за визначенням одного з «батьків» вітчизняної історіографії Володимира Антоновича, роман подобається росіянам чи не найбільше. Ціновий діапазон двох класиків також досить широкий — від 36 грн. 90 коп. до
54 грн. 40 коп. за томик Сенкевича, і від 40 грн. 70 коп. до 172 грн. 18 коп. за Голсуорсі. П’ятитомник останнього обійдеться покупцеві у 215 грн. 50 коп., зате восьмитомник з «Букініста» — лише в 180 грн.
Незаперечними ж рекордсменами щодо кількості видань одного й того ж твору залишаються російські лауреати Нобелівської премії: 1933 року — Іван Бунін, 1958-го — Борис Пастернак, 1965-го — Михайло Шолохов, 1970-го — Олександр Солженіцин та 1987-го — Йосиф Бродський. Проте це радше показник не так популярності цих письменників серед читачів, як заслуга російських видавництв, чия продукція на 98,8% (цифра умовна, визначена на око) заповнює більшість чернівецьких книгарень. Отже, не дивно, що «Життя Арсеньєва» та інших творів Буніна у книжкових супермаркетах можна нарахувати аж 21 видання, «Доктора Живаго» Пастернака — 17, а творів Солженіцина — не менше 20. І така картина в більшості чернівецьких магазинів, що торгують книжками. Той-таки пастернаківський «Доктор» тут коштує від 43 грн. 74 коп. до 66 грн. 90 коп., а томик Солженіцина — від 134 грн. 09 коп. і нижче. Ось у кого справді треба повчитися проштовхувати свою класику за кордонами власної країни! Воістину величезна кількість найрізноманітніших видань цих авторів — від дешевих покет-буків до солідних подарункових фоліантів — хочеш не хочеш, таки проб’ється до читача, як полюбляють казати наші північно-східні сусіди, «не мытьем, так катаньем». У ситуації, коли йдеться про національну гордість великоросів, зазвичай конкуруючі за увагу читача видавництва, вочевидь, не переймаються тим, що не розпродадуть видрукуваних накладів. Бо хіба гордість вимірюється грошима?
Непогано представлені в книгарнях і такі визнані літературні генії, як Редьярд Кіплінг (премія 1907 року), Бернард Шоу (1925), Томас Манн (1929), Герман Гессе (1946), Ернест Хемінгуей (1954), Альбер Камю (1957), Жан-Поль Сартр (1964), Габріель Гарсія Маркес (1982). І вже значно менше, але все-таки подибуємо твори Сельми Лагерльоф (1909), Сігрід Унсет (1928), Анатоля Франса (1921), Сінклера Льюїса (1930), Вільяма Фолкнера (1949), Франсуа Моріака (1952), Генріха Бьоля (1972), Ісаака Башевіса Зінгера (1978) та ін. Ще складніше придбати твори минулорічної лауреатки — англійки Доріс Лессінг. Єдине місце в Чернівцях, де ще можна купити зо три її романи, — супермаркет «Буква». Та й то виклавши за кожний від 37 грн. 90 коп. до 87 грн. Але чи по кишені таке пересічному читачеві? Запитання, гадаю, риторичне. Не густо в книгарнях і з романами вже цьогорічного лауреата — француза Жана-Марі Густава Ле Клезіо. А от чиїх творів ви точно ніде не знайдете, так це лауреата 2000 року — китайця Гао Сінцзяна, чи 2002-го — угорця Імре Кертеша. Невигідно вкладати кошти в розкрутку імен, — кажуть видавці.
Окрема тема — україномовні переклади визнаних класиків світової літератури. Тут чернівецьким книгарням особливо похвалитися нічим. До слова, останній висновок стосується не лише письменників-лауреатів, а й узагалі будь-якої україномовної літератури, що посідає в них навіть не другорядне місце. Нещодавно у двох супермаркетах стелажі з україномовними книжками взагалі перенесли в глиб залів — подалі від входу. Чи не єдиний приємний виняток — спеціалізований магазин «Українська книга». Щоправда, і тут не обійтися без традиційної ложки дьогтю: надто вже ця спеціалізація нагадує гетто чи, даруйте, резервацію, в яку загнали вітчизняну книгу.
Хай там як, але завдяки витісненому в Бровари з приміщення Спілки письменників у центрі Києва видавництву «Юніверс», українці, які ще читають, таки мають змогу знайомитися з творами «нобелянтів» рідною мовою, а саме: Андре Жида (1947), Ясунарі Кавабати (1968), Семюеля Беккета (1969), Еліаса Канетті (1981), Клода Сімона (1985), Чеслава Мілоша (1980), Тоні Моррісон (1993), Гюнтера Грасса (1999) і вже згаданих Альбера Камю та Жана-Поля Сартра. Усі книжки — від 30 до 36 грн. Зауважте, що в багатьох випадках це значно дешевше за російськомовні аналоги. Чудове україномовне видання п’ятитомника Анатоля Франса можна придбати лише за 45—50 грн. Для того, щоб світ побачило ошатне видання ліричної «Родинної Європи» польського лауреата Чеслава Мілоша, ще 2007 року доклали руку редактори львівського «Літопису». А щоб герої нобелівських лауреатів Гюнтера Грасса та Орхана Памука також заговорили українською, долучилося й харківське видавництво «Фоліо». У деяких чернівецьких книгарнях ще можна придбати романи цих авторів — від 25 до 37 грн. 90 коп.
Щоправда, мусимо визнати, що того ж таки Памука росіяни видали значно повніше. Відмовка на кшталт тієї, що перекладати класику українською, коли більшість читачів володіють російською, економічно недоцільно, не витримує жодної критики. В Україні ще живе покоління, котре пам’ятає, якою популярністю користувалися україномовні переклади новинок світової літератури, здійснювані наприкінці 80-х — початку 90-х часописом «Всесвіт». Отже, очевидно, що справа у чомусь іншому. Наприклад, у невмінні вітчизняних видавців працювати із серйозною літературою.
Як знаємо, власного лауреата Нобелівської премії Україна поки що не має. Але, з огляду на тенденції організації вітчизняної книготоргівлі, навряд чи скоро й матиме. Бо звідки пересічному британцеві, французу чи німцю довідатися про того чи іншого цікавого українського письменника, якщо навіть його співвітчизникам у власній країні зробити це доволі проблематично. Зібрання творів навіть Франка, Винниченка, Осьмачки, Самчука, Бажана, Тичини, Гончара, Стуса, Ліни Костенка, Шевчука чи Андруховича, які, за чутками, номінувалися на «Нобеля», у чернівецьких книгарнях катма. На запитання автора, що треба зробити, щоб в Україні таки з’явився власний лауреат Нобелівської премії з літератури, сучасний польський письменник Даніель Одія, який восени побував у Чернівцях, віджартувався: «Рецептом не володію». А от щодо українських письменників, гідних премії, зауважив: «Знаю лише трьох сучасних українських письменників — Андруховича, Прохаська і Жадана. Особисто мені найбільше подобається, як пише Тарас Прохасько. Андрухович пише часом надто важко, надто мудро, як на мене. Тому, мабуть, саме Андрухович має найбільше шансів отримати «Нобеля», бо не всі можуть зрозуміти, що він пише. Але насправді я його дуже шаную».
Сумним видався жарт. Бо де вже поважним членам Нобелівського комітету бодай щось довідатися про українських письменників, якщо навіть близький друг багатьох із них знає про сучасну літературу сусідньої держави так мало.