UA / RU
Підтримати ZN.ua

Пйотр Заремба, «Пляма на стелі». Видавництво «Нора-Друк»

Очевидно, що головне питання для видавців, які беруться за переклади зарубіжних творів українською, — чи матимуть вони з цього прибуток...

Автор: Світлана Самохіна

Очевидно, що головне питання для видавців, які беруться за переклади зарубіжних творів українською, — чи матимуть вони з цього прибуток. Отримати фінансовий зиск або принаймні вийти «в нуль» сьогодні можна, переважно орієнтуючись на масові вподобання, які, однак, не завше дотягують до високих стандартів.

Роман «Пляма на стелі» польського публіциста і журналіста Пйотра Заремби, що відкрив нову серію «Морок» видавництва «Нора-Друк», припаде до смаку поціновувачам містики, детективу та психологічних трилерів. Така вибухова суміш «трьох в одному» літературних жанрів якнайкраще відповідає сучасним тенденціям: і увага читача, так би мовити, «на гачку» — завдяки напруженій інтризі, і мисленнєвий процес особливо не обтяжує
— з огляду на простоту та легкість викладу. Таким чином читач отримує шикарне «легке» чтиво, а видавець — фінансову віддачу. І жодних ризиків. Як мовиться, і вовки ситі, і вівці цілі.

Загадкові вбивства — півстолітньої давності і сьогоденні, незрозумілі зникнення людей, таємничі характери та історії дійових осіб — усе це нанизано на спіраль нетутешнього жаху. Подекуди зі сторінок буквально цідиться то страх, то відраза. Але ж автор, напевно, того і домагався. Проте поринути в сюжет із головою і щиро перейнятися подіями виходить не завжди — переконливості бракує. Окремі яскраві моменти змінюються відвертими шаблонами — як-от спіритичні сеанси, робота головної героїні не десь-інде, а в бюро ритуальних послуг, підкинуті іграшкові клоуни...

Додаткової уваги, з огляду на структуру всього твору, потребує те, що розділи починаються цитатами з казки Карло Коллоді «Пригоди Піноккіо». Певно, з допомогою цього прийому автор намагався осягнути якісь глибинні смисли. Шукати їх доведеться читачеві: адже саме його оцінка справжня, здатна виявити досягнення чи прорахунки польського автора. Наша ж, українська, відповідальність — переклад у виконанні Андрія Бондаря. Вийшов він досить добрим, а отже, справу зроблено — на-гора видано більш-менш пристойно виконаний кон’юнктурний продукт. Залишається чекати на читацькі дивіденди.