UA / RU
Підтримати ZN.ua

ПЛАГІАТ БУВ, Є І БУДЕ!

З плагіатом у мистецтві борються давно й інколи навіть успішно. Правда, технології плагіату вдосконалюються не щодня, а щогодини...

З плагіатом у мистецтві борються давно й інколи навіть успішно. Правда, технології плагіату вдосконалюються не щодня, а щогодини. Любителі поживитися плодами чужої інтелектуальної праці нерідко вдаються навіть до всемогутньої комп’ютерної техніки, яка дозволяє так обробити чужий твір, що й сам автор його не завжди впізнає.

Саме тому скандал, що вибухнув після успішного завоювання іспанського літературного ринку романом молодої письменниці, виявився для всіх великою несподіванкою. «Смак гіркоти», на титульному аркуші якого стоїть ім’я Ани Рози Квінтани і який уже встиг стати національним бестселером, як виявилося, містить прямі цитати з інших, також досить популярних творів. Ясна річ, без ніяких там лапок і посилань. Спочатку ерудованим читачам здалася занадто знайомою сцена пологів, яку, з’ясувалося невдовзі, було старанно передерто з іспанського видання «Сімейного альбому» Даніел Стіл. Квінтана відразу щиро покаялася, правда, лише в халатності, пояснивши, що на таких прикладах вона просто шліфувала свою письменницьку майстерність і «чужий» варіант, який здавався їй кращим, включила у свій твір «просто помилково». Утім, після того, як експерти з’ясували, що з 240 сторінок роману принаймні 24 сторінки ідентичні текстам іспанських перекладів Даніел Стіл і популярного мексиканського письменника, іспанська «раціоналізаторка» замкнулася в гордому мовчанні. Тим часом видавництво в терміновому порядку вилучає з продажу всі непродані примірники скандальної книжки, а схвильовані іспанці прагнуть купити для себе ці пам’ятники плагіату, такому простому й такому безсоромному.