Саме тому скандал, що вибухнув після успішного завоювання іспанського літературного ринку романом молодої письменниці, виявився для всіх великою несподіванкою. «Смак гіркоти», на титульному аркуші якого стоїть ім’я Ани Рози Квінтани і який уже встиг стати національним бестселером, як виявилося, містить прямі цитати з інших, також досить популярних творів. Ясна річ, без ніяких там лапок і посилань. Спочатку ерудованим читачам здалася занадто знайомою сцена пологів, яку, з’ясувалося невдовзі, було старанно передерто з іспанського видання «Сімейного альбому» Даніел Стіл. Квінтана відразу щиро покаялася, правда, лише в халатності, пояснивши, що на таких прикладах вона просто шліфувала свою письменницьку майстерність і «чужий» варіант, який здавався їй кращим, включила у свій твір «просто помилково». Утім, після того, як експерти з’ясували, що з 240 сторінок роману принаймні 24 сторінки ідентичні текстам іспанських перекладів Даніел Стіл і популярного мексиканського письменника, іспанська «раціоналізаторка» замкнулася в гордому мовчанні. Тим часом видавництво в терміновому порядку вилучає з продажу всі непродані примірники скандальної книжки, а схвильовані іспанці прагнуть купити для себе ці пам’ятники плагіату, такому простому й такому безсоромному.