UA / RU
Підтримати ZN.ua

Мовне питання — з ранку до ночі. Про «внутрішню кухню» українського кіноперекладу

Останні гучні події з приводу «дубляжного» протистояння у кінопрокаті, можливо, лишили на другому плані тих, хто вже не один рік майстерно займається «закадровим аудіоремеслом» — на ТБ...

Автор: Лілія Бондарчук

Останні гучні події з приводу «дубляжного» протистояння у кінопрокаті, можливо, лишили на другому плані тих, хто вже не один рік майстерно займається «закадровим аудіоремеслом» — на ТБ. Зокрема на «1+1». Багато глядачів можуть сміливо поставити свій суб’єктивний «знак якості» тим хітам, які після українського перекладу на «плюсах» не втратили ні свого колориту, ні авторської своєрідності. З успіхом ішли на цьому каналі «Володар перснів» (усі три частини), «П’ятий елемент», «Люди у чорному» та багато інших фільмів — саме в українському аранжуванні. Про труднощі і особливості перекладу — розмови на «внутрішній кухні» «1+1»… З тими, хто займається безпосередньо «мовним питанням».

«Перекладач витрачає близько тижня на один фільм»

Фото: Василь АРТЮШЕНКО
Остап Ступка — сьогодні «золотий голос» українського дубляжу. Він зовсім не зіпсував враження від таких фільмів, як «Ідентифікація Борна», «Пірати Карибського моря», «Тачки». Ступку-молодшого, у прямому сенсі, «рвуть на частини», оскільки його тембр — не штучний, а надзвичайно природний, органічний. Завдяки цьому голлівудські герої живуть на екрані повноцінним життям.

— Успіх мультфільму «Тачки» базується, власне, на оригінальному якісному озвученні. Остапе, як працювалося?

— По суті, робота виконувалася так, як зазвичай це відбувається під час дублювання художнього фільму. Актор приходив і записував одну за одною репліки свого персонажа, тобто синхронної гри біля мікрофона не було: кожен працював, так би мовити, сам.

— Тим часом ви дублювали й художні фільми, чи не так?

— Так, «Пірати Карибського моря», «Ідентифікація Борна»…

— На ваш погляд, як часто нині в дубльованих картинах трапляється неконгруентна ідентичність — брак гармонії між тембром того актора, якого глядач бачить у кадрі, й тембром того, хто читає переклад?

— Таке справді часом трапляється. Під час дублювання згаданих фільмів у команді працювали спеціалісти, які зважали на зазначені речі: у «Тачках» це був фахівець (Disney character voices) компанії «Уолт Дісней», у «Піратах» (ще один продукт «Уолт Дісней») — також, а записи «Ідентифікації Борна» контролював британський професіонал.

— Одного разу ви розповіли, що маєте намір зібрати всі фільми про Джеймса Бонда (20 картин). Мрієте озвучити цього героя?

— Якщо запросять — із задоволенням! Однак спершу потрібно, щоб хтось усі ці фільми зібрав… Узагалі ж, маю сказати, що мультиплікаційних персонажів озвучувати важче, порівняно із серйозними героями художніх стрічок.

— Недавно закінчилися зйомки картини «Тарас Бульба». Володимир Бортко запросив вас зіграти Вертихвіста. Перед камерою, вочевидь, говорили російською…

— Якщо Україна купить цю картину, дублюватимемо її українською. Якось мене запитали: «Мабуть, легше один раз зіграти свою роль, аніж двічі — двома мовами (скажімо, українською й російською) — озвучити одного персонажа іноземного фільму?». Щиро кажучи, не знаю, бо багато важить, яку роль пропонують грати і якого персонажа озвучувати.