Останні гучні події з приводу «дубляжного» протистояння у кінопрокаті, можливо, лишили на другому плані тих, хто вже не один рік майстерно займається «закадровим аудіоремеслом» — на ТБ. Зокрема на «1+1». Багато глядачів можуть сміливо поставити свій суб’єктивний «знак якості» тим хітам, які після українського перекладу на «плюсах» не втратили ні свого колориту, ні авторської своєрідності. З успіхом ішли на цьому каналі «Володар перснів» (усі три частини), «П’ятий елемент», «Люди у чорному» та багато інших фільмів — саме в українському аранжуванні. Про труднощі і особливості перекладу — розмови на «внутрішній кухні» «1+1»… З тими, хто займається безпосередньо «мовним питанням».
«Перекладач витрачає близько тижня на один фільм»
— Успіх мультфільму «Тачки» базується, власне, на оригінальному якісному озвученні. Остапе, як працювалося?
— По суті, робота виконувалася так, як зазвичай це відбувається під час дублювання художнього фільму. Актор приходив і записував одну за одною репліки свого персонажа, тобто синхронної гри біля мікрофона не було: кожен працював, так би мовити, сам.
— Тим часом ви дублювали й художні фільми, чи не так?
— Так, «Пірати Карибського моря», «Ідентифікація Борна»…
— На ваш погляд, як часто нині в дубльованих картинах трапляється неконгруентна ідентичність — брак гармонії між тембром того актора, якого глядач бачить у кадрі, й тембром того, хто читає переклад?
— Таке справді часом трапляється. Під час дублювання згаданих фільмів у команді працювали спеціалісти, які зважали на зазначені речі: у «Тачках» це був фахівець (Disney character voices) компанії «Уолт Дісней», у «Піратах» (ще один продукт «Уолт Дісней») — також, а записи «Ідентифікації Борна» контролював британський професіонал.
— Одного разу ви розповіли, що маєте намір зібрати всі фільми про Джеймса Бонда (20 картин). Мрієте озвучити цього героя?
— Якщо запросять — із задоволенням! Однак спершу потрібно, щоб хтось усі ці фільми зібрав… Узагалі ж, маю сказати, що мультиплікаційних персонажів озвучувати важче, порівняно із серйозними героями художніх стрічок.
— Недавно закінчилися зйомки картини «Тарас Бульба». Володимир Бортко запросив вас зіграти Вертихвіста. Перед камерою, вочевидь, говорили російською…
— Якщо Україна купить цю картину, дублюватимемо її українською. Якось мене запитали: «Мабуть, легше один раз зіграти свою роль, аніж двічі — двома мовами (скажімо, українською й російською) — озвучити одного персонажа іноземного фільму?». Щиро кажучи, не знаю, бо багато важить, яку роль пропонують грати і якого персонажа озвучувати.