UA / RU
Підтримати ZN.ua

Кулиняк: Обов’язковий дубляж фільмів українською прописаний в законодавстві й підкріплений судовими рішеннями

У питанні дубляжу фільмів українською мовою новий міністр Михайло Кулиняк дотримуватиметься чинного законодавства і судових рішень, які передбачають обов’язковий характер подібного дубляжу...

У питанні дубляжу фільмів українською мовою новий міністр Михайло Кулиняк дотримуватиметься чинного законодавства і судових рішень, які передбачають обов’язковий характер подібного дубляжу. Про це він заявив в інтерв’ю для «Дзеркала тижня».

Зокрема, на питання про те, чи поділяє міністр культури позицію міністра освіти і науки Табачника щодо скасування стовідсоткового дубляжу іноземних фільмів українською мовою, Михайло Кулиняк відповів, що підтримує виключно норми законодавства та рішення судів, прийняті у даній сфері.

«Я поділяю позицію Конституційного суду, який 20 грудня 2007 року постановив: «Іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою», — процитував міністр.

Також він зазначив, що дотримуватиметься рішення Вищого адміністративного суду України, який підтвердив законність положення постанови Кабінету міністрів України №20 від 16 січня 2006 року про те, що прокатне посвідчення не видається, якщо фільм не дубльований, озвучений або субтитрований державною мовою зі збереженням на фільмокопії звукової доріжки мовою оригіналу.

«Тобто дотримуюсь вердикту суддів та законів України», — зазначив міністр культури.

Детальніше читайте в інтерв’ю Олега Вергеліса з Михайлом Кулиняком у свіжому номері «ДТ».