UA / RU
Підтримати ZN.ua

Карлсон також стане українцем

Над «українською версією» мультфільму «Карлсон, який мешкає на даху» працював відомий естонський продюсер Алекс Ковськи...

Автор: Іван Данюк

Над «українською версією» мультфільму «Карлсон, який мешкає на даху» працював відомий естонський продюсер Алекс Ковськи. Головних персонажів у майбутній прем’єрі озвучили Олег Скрипка (Карлсон), Ані Лорак (Малюк), Тамара Яценко (Фрекен Бок). В ексклюзивному інтерв’ю «ДТ» продюсер розповів про особливості створення свого проекту.

— Що спонукало естонського продюсера зайнятися саме українськими мультфільмами?

— Я з українськими друзями обговорював ситуацію в кіно, і при цьому зовсім випадково з’ясувалося, що в Україні немає мультиплікаційних фільмів українською мовою. Спочатку я цьому не повірив. Але коли в магазині попросив показати нові українські мультфільми на DVD-диску чи відеокасеті, то таких не виявилося. Мені запропонували тільки старі радянські мультфільми або ж озвучені українським закадровим перекладом. А от цілком дубльованих фільмів так і не знайшлося.

— Чому ви вирішили взяти саме «Карлсона…»

— Історія з «Карлсоном» нагадала мені фільм «Іронія долі, або З легким паром!», який обов’язково показують перед кожним Новим роком не одне десятиліття. У вересні 2004 року ми запустили в прокат естонську версію 76-хвилинного мультфільму норвезького режисера Ілон Вікленд «Карлсон, що мешкає на даху», відзнятого в 2002 році. На відміну від радянського мультфільму, ця картина зроблена точно за книгою. Завдяки підтримці Міністерства культури і Міністерства освіти Естонії «Карлсона…» показували першокласникам під час позакласної роботи. Цей мультфільм допоміг і естонським, і російським школярам краще опанувати естонську мову.

Ми здивувалися, коли рік потому (у вересні 2005 року) ми отримали заявки від шкіл на перегляд «Карлсона…». Адже неписане правило кінопрокату говорить: «Фільми через рік не повертаються». Зазвичай після прем’єрного показу, коли зібрали касові збори і картина здобула якісь рейтинги, про фільм забувають. Ми зробили багато мультфільмів, але з такою ситуацією зіштовхнулися вперше. Виявилося, що цього разу «Карлсона…» захотіли подивитися діти, що стали першокласниками. А тепер персонажі нашого мультику спілкуються українською мовою. Карлсон заговорить голосом Олега Скрипки, Малюк — Ані Лорак, Фрекен Бок — голосом Тамари Яценко, а мама Малюка — Наталії Сумської. В мультфільмі — фрагменти української музики (в оригіналі — шведська), ще якісь аудіовізуальні ефекти. Але найважливіше те, що відбувається адаптація героя. Якщо спочатку Карлсон був шведом, то в радянському мультфільмі Василь Ліванов зробив його за менталітетом росіянином. Це сталося завдяки тим фразам, яких не було в оригіналі казки «Малюк і Карлсон» Астрід Ліндгрен. Якщо ці крилаті фрази перекласти шведською мовою, вони будуть незрозумілими для скандинавів.

Ми хотіли зробити так, щоб Карлсон та інші герої стали українцями. Ось лише деякі фрази, що чітко вкажуть на його національність: «Це я, козак у повному розквіті сил!», «Я красень, леґінь, що дуб у небі, сокіл у полі!!!». Ну і фраза «А воно тобі треба?» точно видає українця.

— Крім лідера «ВВ» були ще претенденти на роль Карлсона?

— Спочатку були інші варіанти, але тут свою роль зіграла одна дивна ситуація. Олега Скрипку на проби запросив режисер дублювання, естонець, що досить добре володіє російською мовою, але не розуміє української... Як людина з широким світоглядом він зібрав велику фонотеку, де серед іншого виявився диск «ВВ» «Хвилі амура». Режисеру настільки сподобалися монологи, які передували кожній музичній композиції, що він їх намагався перекласти. Згодом він їх вивчив напам’ять і час від часу видає українською мовою, виходить досить смішно. Зрештою, натура Скрипки близька українцю за своєю ментальністю.

— Чому ваш вибір зупинився на Ані Лорак?

— Якось під час невимушеної розмови за келихом пива з продюсером співачки Юрієм Фалесою ми розповідали один одному смішні історії, які часто трапляються в нашому житті. Юра повідав, як під час гастролей Ані Лорак у Сибіру публіка спочатку не сприйняла виступи на той час незнайомої ще співачки. Тоді Лорак виконала кілька чужих пісень чужими голосами, зовсім з іншого репертуару. Завоювавши увагу публіки, вона виступила зі своєю програмою, яка пішла «на ура».

Я не очікував, що Ані Лорак володіє здатністю до наслідування. І хоча зазвичай зі співаками дуже важко працювати, оскільки в них погано виходять драматичні образи, я ризикнув запропонувати Кароліні спробувати роль Малюка. Без попередніх репетицій Ані Лорак виконала свою роботу за одну зміну (правда, зміна розтяглася майже на добу).

— Мультфільм з’явиться в нашому прокаті?

— Наш проект некомерційний, для нас є метою, щоб якнайбільше дітей його подивилися. Тому будуть запрошені на прем’єру діти зі шкіл-інтернатів.

Потім фільм надійде в комерційний прокат, але з урахуванням низьких цін на квитки в Україні, всі витрати не покриються. Поки що не можу визначитися з кількістю копій фільму, щоб ефективно показати в усіх регіонах. Київська прем’єра відбудеться вже у березні в «Одесі-кіно». А нині працюємо над мультфільмом «Теркіль і халепа». Якщо «Карлсон» розрахований на дітей від шести до десяти років, а також їхніх батьків від 26 років, то «Теркіль і халепа» — на тінейджерів після десяти. Це комерційний, альтернативний і навіть хуліганський проект. Тому до нього запросимо артистів — виконавців альтернативної музики.