UA / RU
Підтримати ZN.ua

Ерік-Емманюель Шмітт: сезон в Україні

У Бельгії - в місті Сенеф - відбулася презентація нової книжки класика сучасної світової літератури Еріка-Емманюеля Шмітта "Ніч пломінка" (La nuit de feu). Тим часом і в Україні вже цієї осені очікується декілька резонансних проектів, пов'язаних з іменем Шмітта.

Автор: Дмитро Остапа

У Бельгії - в місті Сенеф - відбулася презентація нової книжки класика сучасної світової літератури Еріка-Емманюеля Шмітта "Ніч пломінка" (La nuit de feu). Тим часом і в Україні вже цієї осені очікується декілька резонансних проектів, пов'язаних з іменем Шмітта. Це унікальне видання його найпопулярніших п'єс українською мовою, серед яких нова сенсаційна драма "Зрада Айнштайна". Це також прем'єрний благодійний арт-проект "Оскар та Рожева Пані", який саме зараз перебуває у стадії творчої розробки (в головній ролі - Ірма Вітовська).

Містика знову в моді. Не вірите? Тоді будь ласка - доказ. 2 вересня надходить у продаж новий роман одного з найпопулярніших у світі письменників Еріка-Емманюеля Шмітта "Ніч пломінка" (La nuit de feu). Цей твір присвячено наріжній ідеї автора - осяянню, яке на нього зійшло понад 20 років тому, коли він залишився сам у пустелі Сахара.

Після того дивовижного випадку в Сахарі Шмітт повністю присвятив себе літературній кар'єрі, відмовившись від кар'єри військової. Цей епізод він згадував неодноразово в численних інтерв'ю, проте лише тепер наважився розповісти про нього детальніше.

Одна з перед-презентацій книжки "Ніч пломінка" відбулася в Європейському колегіумі художнього перекладу в місті Сенеф, що в Бельгії.

Колегіум - місце, де щороку збираються перекладачі з усього світу, щоби поділитися досвідом перекладу франкомовних бельгійських авторів, попрацювати у тиші та дізнатися про новинки бельгійської літератури.

Цьогоріч Колегіум святкує своє 20-річчя. Ювілеєві приурочена важлива подія: семінар перекладачів творів Жоржа Сіменона з участю сина письменника - Джона Сіменона, який мешкає у Сполучених Штатах. Як відомо, Сіменон народився в Бельгії, в місті Льєж, і в більшості своїх романів (навіть якщо дія відбувається в Парижі) приховав завулки рідного міста. Торішній лауреат Нобелівської премії з літератури Патрік Модіано, на думку фахівців, - продовжувач стилю Ж.Сіменона.

Е.-Е.Шмітт понад 10 років є бельгійським громадянином, недавно став членом Королівської академії французької мови та літератури Бельгії. Оскільки ж у Колегіумі збираються перекладачі з кількадесят країн світу, то не дивно, що показати своє нове літературне дітище письменник вирішив і їм.

Тим паче що серед присутніх були й перекладачі творів Шмітта - з Польщі, Литви й України.

В нашій країні, як відомо, виходили переклади кількох його повістей із "Циклу про Невидиме" та збірка малої прози "Мрійниця з Остенде".

Нещодавно в українському "Видавництві Анетти Антоненко" побачила світ збірка оповідань і повістей "Двоє добродіїв із Брюсселя". Книжку авторові представив перекладач - Іван Рябчій.

Дія кількох останніх у часі творів Шмітта відбувається саме в Бельгії - візьмімо, наприклад, роман "Папуги з площі Ареццо", який у сатиричній манері оповідає всім нам добре відому історію єврочиновника Домініка Строс-Кана.

Нова "Ніч пломінка" - особливий твір. Саме так - "пломінка ніч" - назвав свій містичний досвід Блез Паскаль. Як і видатний філософ, Шмітт розповідає в новому романі про дивовижну подорож до свого внутрішнього світу, про діалог із власним "я", про те, як звичайна людина перетворилася на письменника.

На думку автора, це "ниточка, за яку може потягнути кожен із нас".

Поки що невідомо, як швидко новий роман буде перекладено українською мовою. Проте у "Видавництві Анетти Антоненко" виникла ідея ознайомити українських читачів із драматургією Е.-Е.Шмітта. Адже п'єси й моновистави за його творами йдуть у десятках країн. "Фредерік, або Бульвар злочину", "Оскар і Рожева Пані", "Месьє Ібрагім та квіти Корану", "Загадкові варіації", "Маленькі подружні злочини" - сценічні перлини, що прикрашають сцени найкращих театрів світу. Незабаром у "Театральній колекції", яку започаткувало видавництво, в українському перекладі побачать світ п'єси Шмітта "Зрада Айнштайна" та "Готель двох світів". До речі, першу книжку в серії - переклад п'єси французької драматургині Ясміни Рези "Божество різанини" - можна буде потримати в руках, погортати й придбати вже за кілька тижнів на Форумі видавців у Львові.

"Зраду Айнштайна" Е.-Е.Шмітт написав у 2014 р. і сам поставив у паризькому Театрі на Лівому березі (яким керує) з неодмінним Франсісом Юстером в одній із головних ролей. А "Готель двох світів" (1999) став одним із перших театральних успіхів Шмідта: п'єсу у 2000 р. висували на престижну премію ім. Мольєра аж у семи номінаціях!

Е.-Е.Шмітт кілька років тому відвідав Україну - він був гостем Київського академічного Молодого театру, який згодом з великим успіхом поставив "Загадкові варіації".

Ще одна театральна історія народжується сьогодні в Івано-Франківську. Це вже культовий роман Еріка-Емманюєля Шмітта "Оскар і Рожева Пані", який примусив плакати весь світ. Міністерство культури України та Івано-Франківський академічний театр імені Івана Франка звернулися до автора з проханням відвідати Україну під час прем'єрних показів проекту, в якого благодійна мета - привернути увагу суспільства до проблем паліативної допомоги в Україні. Як відомо, герой Шмітта в "Оскарі" - тяжко хворий маленький хлопчик - пише 13 листів до Бога, і ці послання та, власне, віра продовжують його хитке життя. Режисер майбутньої вистави - народний артист України Ростислав Держипільський. Головна зірка - Ірма Вітовська (у ролі Рожевої Пані). Ноу-хау постановки - участь дітей, ровесників літературного Оскара. Всі подробиці про майбутню виставу поки що утаємничені, але відомо, що виставу планують показати в центральних містах України, створивши не лише творчий, а й суспільний прецедент: стимулювавши таким чином дискусію про паліативну допомогу нашим тяжкохворим дітям.