Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но часто они не всегда знают, как заменить некоторые русские слова и выражения.
Филолог Ольга Васильева рассказала изданию "Главком", как на украинском сказать "Какой привет, такой ответ".
"Если переводить по словарю Гринченко, то "Який привіт, такий відвіт/одвіт". Но не надо прибегать к калькированию (в нашем случае фразеологическому). Есть свои соответствия: "Який добри́день, таке й доброго здоровʼя», «Який добри́день, таке й бувай здоров» или «Як ви нам, так і ми вам», — рассказала она.
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет и мы вернемся к обычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.
