UA / RU
Поддержать ZN.ua

«Радуга»: как правильно сказать на украинском

У этого слова есть красивые украинские аналоги.

После полномасштабного вторжения РФ, многие наши граждане сознательно перешли на общение на украинском языке. Некоторые в своей речи могут использовать суржиковые слова. А отдельные правильные слова игнорируют, потому что считают, что тех нет в нашем языке. Издание «Освіта 24» рассказало, можно ли на украинском сказать «радуга».

Читайте также: Без суржика: как по-украински сказать "сельодка"

Слово «радуга» не ошибочное. Если речь идет о природном явлении, то по информации Академического толкового словаря украинского языка (СУМ) можно говорить «веселка» или «райдуга».

«Райдуга, рідше радуга – Те саме, що веселка. Заломлення сонячного світла у водяних краплях, що утворюються в атмосфері, супроводиться розкладанням його на кольорові промені; цим пояснюється утворення райдуги (Курс фізики, III, 1956, 322); Спостерігаючи на небі радугу, ми наочно переконуємося, що швидкість поширення променів різної колірності у водяних краплях різна (Сергій Вавілов, Око і сонце, 1953, 24);  * Образно. Уже світлішає над гаєм, Дощем пахучим день промок. По воду райдуга спускає Кінці коромисла в ставок (Михайло Стельмах, Жито.., 1954, 111);  * У порівняннях. Роса спалахнула, мов райдуга та... (Іван Нехода, Хто сіє вітер, 1959, 360)», – говорится в СУМ.

Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.