Лингвистические правки в текст проекта Соглашения об ассоциации между Украиной и Евросоюзом могут вноситься до самого момента подписания этого документа, заверили в Министерстве иностранных дел (МИД) Украины.
Об этом сообщил на брифинге во вторник, 29 октября, директор департамента информационной политики МИД Евгений Перебийнис, комментируя информацию ZN.UA о том, что английский и украинский тексты СА имеют расхождения, хотя согласно ст. 485 Соглашения они должны быть аутентичными.
Имплементацию соглашения Украина-ЕС может усложнить его неточный перевод
Чиновник МИД отметил, что Украина и Евросоюз завершили процесс подготовки к подписанию аутентичных текстов проекта Соглашения на всех 24 языках, в том числе на украинском.
Одобрение проекта СА украинской и европейской сторонами не препятствует внесению лингвистических и технических правок в текст этого документа, подчеркнул Перебийнис. Внесение таких уточнений может длиться до самого момента подписания Соглашения об ассоциации, отметил он.
"Это нормальный процесс, когда сверка текста Соглашения происходит почти до подписания документа, и мы не видим в этом никаких сенсаций", - сказал Перебийнис.
Как ранее сообщило ZN.UA, тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и ЕС на английском и украинском языках отличаются из-за проблем с переводом в связи с тем, что каждое ведомство делало перевод своей части независимо и в спешке. Подробнее читайте в статье Геннадия Друзенко "А может, действительно не читали?..". !zn
Читайте также:
Европарламент рекомендовал подписывать ассоциацию с Украиной только в случае выполнения всех условий
Евросоюзу надоел блеф украинских властей