UA / RU
Поддержать ZN.ua

Уроки языка: можно ли сказать на украинском "творіг"

Объяснение дала языковед.  

Из-за войны, которую развязала Россия, многие наши граждане решили перейти на украинский язык и полностью отказались от использования русского. Но они не всегда знают, какие слова стоит использовать.

Читайте также: Без суржика: как сказать на украинском "ябеда"

Редактор Ольга Васильева объяснила, является ли слово "творіг" суржиком.

По ее словам, это слово есть во всех восточно- и западнославянских языках: беларусский - "тварог", польский - "twaróg", чешский и словацкий - "tvaroh". "Словник.юа" и Википедия фиксируют слово "тваріг" (с украинским историческим чередованием о/і).

В пятом томе "Этимологического словаря украинского языка" (Института языкознания Национальной академии наук Украины, 2006 год) упомянуты слова "творіг", "творуг" и "отворог" (через "о", потому что выводится от "творити").

"Фактически имеют право на жизнь обе формы: "тваріг" и "творіг", потому что от праславянского tvoriti ("творить"), но tvarъ - "животное". Я предпочитаю слово "творіг", потому что оно все-таки зафиксировано в академическом словаре. Те люди, которые говорят, что "творіг" - русинизм, не знают этимологии и соседних языков. Те, кто говорит, что нет никакой проблемы назвать двумя словами ("кисломолочный сыр"), почему-то очень гордятся, что у нас не "растительное масло", а "олія". Те, кто слово "творіг" причисляет к "азировке", не могут ответить, почему не "азировка" слова "ріг", "пиріг", "поріг". А тем, кто говорит, что это слово искусственное, потому что его нет в других словарях, отвечу: оно стоит быть введенным в обращение. Если когда-то в Украине был только один вид сыра, потому что не было развито сыроварение, то не было и необходимости различать сыр и творог. Но сейчас сыров очень много (пошла в магазин за сыром, угадайте, за каким), и отсутствие одного слова для обозначения кисломолочного вызывает неудобства. Даже у немцев есть "кезе" и "кварк"", - рассказала она.

Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет и мы вернемся к обычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.