Из-за полномасштабного вторжения РФ многие наши граждане решили перейти на украинский язык. Во время разговора некоторые украинцы совершают ошибки. В частности, можно услышать такое слово, как «попугай».
Чтобы обогатить свой лексикон, важно отказаться от использования русизмов и суржиковых слов.
Слово «попугай» – это типичная калька с русского языка. На украинском эту птицу правильно называть папуга.
«Папуга – лісовий тропічний птах, звичайно з яскравим і різнобарвним пір'ям, здатний наслідувати людську мову. [Гетера:] Ох, вчора згинула моя папуга! (Леся Українка, II, 1951, 511); За золотими ґратами млів папуга, зелено-червоний, ошатний (Олександр Ільченко, Козацькому роду.., 1958, 567); Весело щось вигукував у високій круглій клітці сірий з малиновими грудьми папуга (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 133); * У порівняннях. Верещав тенор продавця масла, і, немов дражнячись з ним, як та папуга, своє товк рознощик цукерків [цукерок] (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 124)», – говорится в Академическом толковом словаре украинского языка СУМ.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.