Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка в повседневной жизни и перешли на украинский. Но часто они ошибочно используют суржиковые слова.
Издание «РБК-Украина» рассказало, как правильно перевести слово «многообещающий».
Некоторые из словарей переводят русское слово «многообещающий» как «багатообіцяючий» или «перспективний»..
В то же время, по мнению актрисы дубляжа, ведущей и тренера по устной речи Вики Хмельницкой, аналогами этого русского слова в украинском языке есть на самом деле слова:
- «великонадійний» (з наголосом на «і»);
- «багатообіцяльний» (з наголосом на «я»).
По словам выдающегося украинского языковеда, переводчика, публициста и общественного деятеля Александра Пономарива, причиной многих лексических и грамматических ошибок в языке украинцев:
- тяготение над авторами слов и морфолого-синтаксических конструкций русского языка;
- стремление скопировать эти конструкции вместо того, чтобы найти что-то свое – украинский аналог.
В книге «Культура слова: Мовностилістичні поради», посвященной чистоте украинского языка, автор отмечал также, что причиной «засорения» украинского языка нередко становится перевод.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.