Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы полностью отказались от использования русского языка в быту. Но часто они ошибочно употребляют слова, которые являются калькой с русского.
Издание NV рассказало, как звучат на украинском названия некоторых популярных сладостей.
- «Тістечко» - это слово, обозначающее мучное кондитерское изделие, которое изготавливается из муки, сахара и других ингредиентов и обычно выпекается. На русском «тістечко» будет «пирожное», из-за чего в разговорной речи нередко можно встретить слово «пірожене», что является ошибкой.
- «Льодяник» — это тягучая или твердая масса, приготовленная из сваренного к твердости, часто ароматизированного, сахара с патокой. Часто в разговорной речи «льодяник» называют конфетой на палочке, что тоже является вариантом нормы, а вот «леденець» — ошибка.
- «Морозиво» – именно так правильно называть этот популярный летом замороженный десерт; иногда иногда можно встретить слова «морожене» или «мороженое» — это ошибки.
- «Пластівці» — этот зерновой продукт часто называют «хлоп’ями» — такая ошибочная форма тоже пришла к нам из русского языка, и языковеды советуют от нее отказаться.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.