Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как заменить некоторые русские слова.
Издание "РБК-Украина" рассказало, как будет на украинском "брелок".
Самый распространенный термин в украинском языке для определения аксессуара для ключей - это "брелок". Слово пришло к нам из французского языка (breloque) и закрепилось в литературной норме как существительное мужского рода. Форма "брелока" является ошибочной, поскольку она заимствована из русского языка и не соответствует правилам украинской грамматики.
Также есть вариант "дармовис". Это слово имеет украинское происхождение и исторически употреблялось для обозначения предметов, которые свисают. Например, это могла быть декоративная подвеска или часть украшения. В переносном значении оно означает бездеятельного человека, гуляку.
"Підвісок" - возможный синоним в определенном контексте Слово "підвісок" также можно употреблять, однако это больше относится к ювелирным украшениям, таким как кулоны или части сережек. Этот термин используется для описания элементов, которые можно подвесить, но в отношении аксессуаров для ключей его применение является менее привычным.
Какое слово лучше выбрать
Для предметов, используемых для ключей или как декоративные украшения, наиболее правильным является слово "брелок".
В художественных произведениях или разговорной речи можно использовать "дармовис", чтобы создать атмосферу прошлого или придать фразе стилистическую окраску.
"Підвісок" лучше использовать в контексте ювелирных украшений или в более формальных случаях. В то же время "дармовис" и "підвісок" могут использоваться в специфических контекстах, но не являются прямыми синонимами. Поэтому слово "брелок" является оптимальным выбором для украинского языка.
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет и мы вернемся к обычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.
