UA / RU
Поддержать ZN.ua

«Стежина» Малышко. Первый концерт на французском

Переводы стихов Малышко, подготовленные Дмитрием Чистяком, действительно легко петь на французском языке, в чем можно было убедиться на презентациях этой книги в Париже 10—14 октября.

Автор: Дмитрий Дроздовский

К 100-летнему юбилею поэта Андрея Малышко (родился 14 ноября 1912 года в селе Обухове на Киевщине) Малая академия наук Украины подготовила специальное издание - переводы самых известных стихов-песен поэта на французском языке (университетское издательство «Пульсары», 2012, перевел Дмитрий Чистяк). Книга подготовлена при поддержке литературоведа Сергея Гальченко.

Это издание продолжает хорошие традиции МАН по популяризации украинской культуры: два года назад был издан сборник произведений молодых ученых «Мій Гоголь», а в 2011 году появилась аналогичная книга «Мій Тичина» (а также переводы поэмы «Скорбна мати» Тычины на английский, русский, французский и грузинский языки). За Малышко уже упрочилось определение «поэт-песенник», он в ХХ в. написал едва ли не самое большое количество стихов, ставших «народными песнями». В издание «Моя стежина» вошло двенадцать произведений: «Моя стежина», «Київський вальс», «Рідна мати моя», «Ми підем, де трави похилі», «Цвітуть осінні тихі небеса», «Пісня про вчительку», «Як на дальнім небосхилі», «Білі каштани», «Гаї шумлять біля потоку», «Запливай же, роженько весела», «Стань зорею мені», «Вогник». В книге размещены нотные партитуры к песням, фактически «Моя стежина» - это книга нот, которая в руках мастера может превратиться в музыку. Авторы проекта уверяют, что песни на слова Малышко могут быть интересны для французского ценителя прекрасного, а во Франции музыкальная культура всегда была на высоте. В конце книги размещены биографические справки о Платоне Майбороде, Георгии Майбороде и Александре Билаше. Для оформления использована репродукция с картины В.Чегодара «Киевщина» (1989 год).

Подготовить современный французский перевод таких песенных текстов - непростая задача. Надо выбрать особую переводческую стратегию, чтобы финальный продукт был настоящем европейским изданием, презентующим модерного украинского поэта. Д.Чистяк в предисловии «Перше сторіччя Андрія Малишка» признается: «…У перекладацьких колах жартують, що «Пісню про рушник» не перекладеш жодною мовою. Але спроби такі були. Деякі з покладених на музику творів Малишка відтворив французькою відомий перекладач зі слов’янських мов Анрі Абріль у виданні поетового вибраного, що виходило у київськім «Дніпрі» наприкінці 80-х. Переспів «Пісні про рушник» представлено в «Антології української літератури», підготовленій Науковим товариством ім. Шевченка в Парижі й випущеній у київському видавництві ім. Олени Теліги 2004-го. Однак ці відтворення не заспіваєш на музику Платона Майбороди…». Переводы стихов Малышко, подготовленные Дмитрием Чистяком, действительно легко петь на французском языке, в чем можно было убедиться на презентациях этой книги в Париже 10-14 октября, состоявшихся при поддержке Культурно-информационного центра при Посольстве Украины во Французской Республике.

В светлых поэзиях А.Малышко иногда чувствуются нотки боли, а то и экзистенционального отчаяния, хотя его и не замечаешь за лирической легкостью, которую скрывает народнопесенный мелос: «Моя надієчко, я знаю, / Мій крик життя на цілий світ, / Ота стежина в ріднім краї / Одним-одна біля воріт. / Ота стежина в ріднім краї / Одним-одна, одним-одна біля воріт». Малышко шел в поэзии по шевченковским тропам, так же впитывая энергию из фольклорных струй. Его стихи стали песнями благодаря этой фольклорной легкости, за которой скрывается настоящая глубина эмоционального переживания. Мы иногда ошибочно воспринимаем фольклор как нечто упрощенное, состоящее из повторов и, на первый взгляд, простых образов. В фольклорных текстах всегда есть мотив перерождения, воскрешения даже после самых крупных катастроф. Пафос фольклорных текстов объединяет сердца и дает возможность ощутить бессмертие мира, текучую невозмутимость праматерии, природы. Стихи А.Малышко вобрали в себя эту медитативную невозмутимость, веру в гармонию сквозь тоску диссонансов. Очевидно влияние и неоклассицистической школы учителей. Творчеству Малышко присуще народное понимание красоты и добра, а отсюда вытекает крайняя субъективность и напряженная эмоциональность лирического героя. В советские времена поэзия такого внутреннего напряжения, такой эмоциональной чистоты была свежим воздухом, куда читатель мог убежать, видя вокруг серость громоздких партийных монументов и монументальной советской идеологии. Малышко как поэт фольклорной стихии - «минималист», он обращается к простым, иногда бинарным образам, способных передать вечный драматизм человеческого существования. В стихотворении «Україно моя» поэт через образ горящего дома, убитой девочки, замученного нацистами ребенка передает космический катастрофизм.

Малышко всегда занимал особое место в украинской поэзии ХХ в. Художника считала в какой-то степени «старым», когда в украинской культуре появилось поколение шестидесятников с новой эстетикой, новыми темами, новым художественным языком. В 1944-1947 годах Малышко уже был главным редактором журнала «Дніпро». Он написал песни к кинофильму «Щорс» А.Довженко. Одновременно Малышко - ученик неоклассиков Н.Зерова и М.Рыльского. Он пережил период взлета в 30-е и 40-е годы. Первая декада пришлась на период сталинских репрессий, когда многих его учителей, интеллектуалов европейского уровня, расстреливали к годовщине Октябрьской революции, а вторая декада - время войны и послевоенный период, время тотальной разрухи, когда страну надо было развивать «стахановскими» методами, - вместе с тем это период сталинского наступления на украинскую культуру (вспомнить хотя бы погромы стихотворения «Любіть Україну» Владимира Сосюры). Третий период в жизни Малышко, который традиционно выделяют исследователи его творчества, приходится на 1957-1970-е годы. Тогда так же выходят прекрасные сборники стихов с присущим для неоклассицизма медитативным пафосом, ощущением гармонии и внутреннего покоя: «Серце моєї матері», «Прозорість», «Дорога під яворами», «Серпень душі моєї» Но Малышко в этот период ведет себя неоднозначно, иногда он может восстать против молодых поэтов, которые приходят ему на смену. Возможно, поэт ревнует, он чувствует, что наступает время новой поэзии. Малышко, как и большинство поэтов, был непростым в отношениях с друзьями, время толкало его иногда на поступки против собственной воли. И, вероятно, Малышко ощущал эту трагическую раздвоенность, раздвоенность собственного не поэтического, а человеческого «Я», как в новелле Николая Хвылевого. Все, кто был причастен к партийной номенклатуре, в большей или меньшей степени были причастны и к системы Зла. Малышко не выдержал на похоронах В.Сосюры и обратился к «большой трибуне» парторгов со словами: «Это вы, вы - его мучители». А когда вернулся домой, нашел в почтовом ящике стенограмму выступления на партсобрании, когда Малышко как парторг сам подвергал критике Сосюру. На стенограмме была надпись: «Мучителю - от замученного В.Сосюры…». Так работала система.

Малышко едва ли можно назвать инакомыслящим, но он был поэтом, а как каждый настоящий поэт чувствовал трагизм той ситуации. Он казнил себя за то, что иногда приходилось одевать тогу святотатства и действовать в угоду партийному руководству. Иван Драч в своих воспоминаниях о Малышко приводит слова Лины Костенко: «Он поэт, и где-то глубоко, подсознательно все понимает. Эта боль и делает его поэтом».

Бесспорно, биография и творчество Андрея Малышко нуждаются в новых прочтениях, новых подходах, которые бы снимали идеологические наслоения и выявляли настоящее золото поэзии. Но книга переводов 12 самых лучших стихов-песен на французский язык - важный этап на пути к открытию модерного сверхэмоционального Малышко, который может быть интересным для франкоязычного читателя и ценителей музыки.

Станислав Довгий, президент Малой академии наук Украины: «Андрея Малышко называли «сурмачем нації». В его стихах-песнях соединились нежность и пламенность, лиризм и металлическое звучание. Годы обучения Малышко пришлись на Большой Голод, а самый высокий творческий взлет - на Вторую мировую войну. Этот ученик Н.Зерова, А.Крымского, М.Рыльского - высокоинтеллектуальных фигур украинской культуры первой половины ХХ века - никогда не забывал о народной песне, звучащей в его семье. Музыкально одаренный мальчик стал выдающимся поэтом и подарил народу песни: «Білі каштани», «Пісню про рушник», «Ми підем, де трави похилі…» Поэт творил буквально до последних дней своей жизни, ведь «Стежина» была написана в больнице за неделю до смерти…

Этим изданием хотелось продемонстрировать, что украинская песня может очаровывать и поднимать дух народа даже в переводе, когда звучит на другом языке. Надеемся и на обратный шаг - на перевод песенного наследства французских шансонье Жака Бреля, Шарля Азнавура, Клода Нугаро на украинский язык. Кстати, в следующем, 2013 году, совместно с ЮНЕСКО мы будем отмечать 300-летний юбилей Дени Дидро и 100-летний - Эме Сезара и Альбера Камю».

Дмитрий Чистяк, переводчик текстов А.Малышко на французский язык: «Именно после войны Андрей Малышко в творческом содружестве с братьями Георгием и Платоном Майбородами, Сергеем Козаком, Александром Билашом, Львом Ревуцким, Филиппом Козицким, Михаилом Вериковским и другими композиторами создал плеяду самобытных песенных произведений, которые, кстати, обогатили и украинский кинематограф (жаль, что так редко выходят на экраны сейчас «Лета молодые», «Долина синих скал», «Черноморочка», «Судьба Марины», «Абитуриентка»). Тематический и жанровый спектр песен Малышко весьма широк: от военных баллад (например, «Як на дальнім небосхилі…») до лирических вальсов («Київський вальс»)… Очевидно, самая счастливая судьба у песни на музыку побратима поэта Платона Майбороды. Это неслучайно, ведь оба пытались проникнуть в тайны народного мелоса, оба ощутили военный ад, оба пронесли сквозь жизненные бури высокую сыновью любовь к матери. И действительно, мне трудно сказать, чего в этих песнях больше - музыкальности в стихах или поэзии в музыке».