UA / RU
Поддержать ZN.ua

Отменен обязательный дубляж фильмов на украинский язык

Фильмы российского производства при прокате на территории Украины на украинский язык не дублировались и не будут дублироваться. Об этом в пятницу, 29 октября, заявил министр культуры и туризма Украины Михаил Кулиняк.

Фильмы российского производства при прокате на территории Украины на украинский язык не дублировались и не будут дублироваться. Об этом в пятницу, 29 октября, заявил министр культуры и туризма Украины Михаил Кулиняк.«Когда вы видели российский фильм, дублированный на украинский язык? Можете хотя бы один факт назвать? Никогда не было, нет и не будет, потому что фильмы, которые показывают на языке оригинала - они не дублируются на украинском языке. Российский фильм - идет на русском языке, на языке оригинала», - заявил министр, отвечая на вопрос журналиста, планирует ли правительство отменить дублирование на украинском языке, в частности, российских, русскоязычных фильмов. На уточняющий вопрос о дублировании фильмов с оригинальной звуковой дорожкой на других языках, министр заявил: «Если отбросить (русскоязычные фильмы – ред.) – мы отменили приказ министерства (Министерства культуры и туризма от 2008 года об обязательном дублировании фильмов на украинском языке – ред.) и мы сейчас пользуемся положениями согласно закону «О кино». «Вы знаете, я могу вам сказать: слишком много об этом ведется разговоров, на самом деле это все регулирует рынок. Заставлять кого-то мы, как государство, не имеем права. Собрались дистрибьюторы, у них есть контракт с мэйджорами – они это регулируют: сколько копий на каком языке они изготавливают. Украинский язык как не исчез, так и не исчезнет, потому что на это есть спрос – это регулирует рынок», - подчеркнул Кулиняк. «Мы будем действовать только согласно закону «О кино». Если Верховная Рада примет другой закон – мы будем действовать так, как будет прописано в другом законе», - добавил министр. На вопрос журналиста, не исчезнут ли украинские титры на российских фильмах, Кулиняк заявил, что давно не был в кинотеатре и не помнит, чтобы при показе российских фильмов шли украинские титры. «Я уже давно не был, но я что-то не помню, чтобы шли титры на российских фильмах. Может, идут на американских. Но не на российских. Я не помню такого», - подчеркнул министр. Напомним, в январе 2006 года Кабинет министров Украины принял постановление, которым была установлена квота обязательного дублирования на украинском языке иностранных фильмов, а в 2008 году Министерство культуры и туризма издало приказ, в котором говорится, что Государственная служба кинематографии не имеет право выдавать госудостоверений на право распространения и демонстрации фильма, если фильм не дублирован на государственном языке. В то же время согласно ст.14 закона Украины «О кинематографии», «иностранные фильмы перед распространением по Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрированы на государственном языке, они также могут быть дублированы или озвучены или субтитрированы на языках национальных меньшинств», а ст.6 закона ставит применение языков в сфере кинематографии в соответствии с Конституцией Украины. Ранее в апреле 2010 года новоназначенный министр культуры Кулиняк заявлял, что в вопросе дубляжа фильмов на украинский язык Минкультуры будет придерживаться действующего законодательства и судебных решений. «Я разделяю позицию Конституционного суда, который 20 декабря 2007 года постановил: «Зарубежные фильмы не подлежат распространению и демонстрированию в Украине, если они не дублированы или не озвучены либо не субтитрированы на государственном языке», - процитировал министр.

По материалам Интерфакс-Украина, Комсомольская правда