UA / RU
Поддержать ZN.ua

Хуторянский кордебалет под вершинами мировой литературы

Скандалы с учебниками и программами, которые были введены при Табачнике, казалось бы, остались в прошлом. Но следы "новаторства" той команды до сих пор дают о себе знать в школе. Наших школьников "околпачивают" и сегодня.

Автор: Всеволод Ткаченко

Скандалы с учебниками и программами, которые были введены при Д.Табачнике, казалось бы, остались в прошлом. Но наших школьников "околпачивают" по ним и сегодня.

В свое время большую огласку вызвала дискуссия вокруг новой программы по мировой литературе для 5-9 классов, против которой восстали учителя-практики ("Кто замахнулся на Вильяма нашего, Шекспира?", ZN.UA, 20 апреля 2012 г.). Серьезные замечания были высказаны и в профессиональном экспертном заключении кафедры методики преподавания русского языка и мировой литературы Национального педагогического университета им. М.Драгоманова.

К величайшему сожалению, все это составители программ полностью проигнорировали. В результате школы заполнили учебники, созданные по упомянутой программе.

Мне попал в руки учебник "Світова література для 5 класу загальноосвітніх навчальних закладів" (укладачі О.М.Ніколенко, Т.М.Конєва, О.В.Орлова, М.О.Зуєнко, О.І.Кобзар. Київське видавництво "Грамота", 2013 р.)". Рассказали о нем родители школьников. Я прочитал и ужаснулся. Прислал своим коллегам по переводческому цеху в Украине. Они схватились за головы - как можно так небрежно готовить учебник, по которому ребенок, возможно, впервые прикоснется к шедеврам "взрослой" литературы?! Это же может навсегда отвратить его от украинской переводной литературы! И со временем, выбирая между украинским и русским переводами, он, не раздумывая, отдаст предпочтение последнему... А это уже прямая угроза нашей языково-культурной безопасности!

Что бы ни говорили, а подготовить к печати и издать учебник тиражом 202 496 экз. (!) за государственные средства (!) - дело весьма ответственное и сложное. Как пытались нас уверить составители и рецензенты (А.Чертенко из Института литературы им. Т.Шевченко НАН Украины и З. Шевченко из Института педагогики АПН Украины), этот учебник "будет содействовать привлечению учащихся к достижениям художественной литературы, повышению мотивации изучения украинского и иностранных языков". Но так ли это в действительности?

Вынуждены сразу же признать, что, к величайшему сожалению, рецензированный и рекомендованный МОНмолодежи и спорта Украины (приказ №10 от 04.01.2013 г.) учебник "Світова література" готовили к изданию так, словно забыли, что это - именно школьный учебник.

Несмотря на то, что сама книга неплохого полиграфического уровня и внешнего вида, а к ее составлению и рецензированию был привлечен достаточно широкий круг преподавателей и ученых, выяснилось, что некоторые из них, как, например, сама руководитель проекта О.Николенко, впервые в своей жизни имели дело с подготовкой такого учебника и переводами к нему, не имея ни соответствующего опыта, ни даже достаточного представления, как это надо делать. А были среди авторов и такие, кто к государственной задаче отнесся совершенно легкомысленно и безответственно. Да и оба рецензента не понимают, к чему сводилась их роль. Ведь перевод кто-то должен был сравнить с оригиналом и отреагировать, отбраковав плохие и неумелые переводы, которые, как вполне справедливо считают обеспокоенные родители, искажают представление об изящной словесности и портят литературный вкус школьников.

Вот пример. Высокая художественная ценность "Ночной песни путешественника" И.-В.Гете послужила причиной появления многих вариантов перевода этого шедевра мировой поэзии: на сегодняшний день существуют по меньшей мере 17 украинских версий, среди которых неповторимой лиричностью и изысканной благозвучностью отличаются максимально приближенные по содержанию и форме к подлиннику два варианта мастерского перевода Григория Кочура.

"Каждый раз, - пишет известный мастер украинского художественного перевода Андрей Содомора в своем детальном исследовании "Багатоголосе відлуння тиші ("Нічна пісня мандрівника" Й.-В.Гете: за межею перекладу), - рассматривая украинские версии "Ночной песни путешественника", перечитывая их вслух, сравнивая, обращаю внимание на перевод Григория Кочура. Он, безусловно, отличается от других прежде всего присущим переводчику вниманием к звукописи, продуманным отбором лексики, прозрачным синтаксисом, простотой и вместе с тем многозначностью поэтического образа".

Но автор программы и учебника О.Николенко предложила школьникам свой собственный перевод поэзии Гете. Сравним его с переводом Г.Кочура:

Перевод Г. КочураПеревод О.Ніколенко

Гори всі повиті На всіх гірських вершинах

В спокій, Ти бачиш тінь нічну,

Тиша безкрая А з крон зелених лине

У млі глибокій, Нечутний подих сну.

Ніби покров густий. Мовчать пташки у лісі -

Не чути ані пташини. Їх спокій не тривож.

Діждись хвилини - Чекай лише - стомившись,

Стихнеш і ти. Спочинеш ти також.

Версификационная попытка амбициозной начинающей Ольги Николенко потерпела закономерную неудачу, поскольку профессор, к сожалению, не владеет тонкостями высокого искусства художественного стихотворного перевода. Не придерживаясь его теории, О.Николенко безосновательно заменила дольник на... трехстопный ямб!

"Как первая поэтическая фраза, - говорит Андрей Содомора, - связана со второй глубокой зрительной рифмой (Gipfeln - Wipfeln), так и третья с четвертой - рифмой звуковой: Walde - balde". Что же касается соответствующих рифм в украинском переводе О.Николенко "(вершинах - лине, нічну - сну)", то они невероятно банальны и перестали быть "компонентом продуманного звукового мотива". А комментируя третью и четвертую строки перевода полтавского профессора ("…А з крон зелених лине ( Нечутний подих сну" ), А.Содомора вполне справедливо утверждает, что "зелені крони", кстати, - нечто неестественное для "Ночной песни": ведь еще Вергилий заметил в своей "Энеиде" (VI, 272), что "темна ніч забирає у речей кольори".

Так, прибегая к несложной "отсебятине" ("зелені крони", "тінь нічна", "не тривож спокій пташок"), отходя от оригинала ("стомившись", "нечутний подих сну"), Ольга Николенко существенно упростила его и в своем любительском переводе вместо жемчужины мировой поэзии подсунула украинским школьникам фальсификат - продукт собственного воображения и фантазии.

"Благодаря" такому прочтению "Ночной песни путешественника" И.-В.Гете мы вместо ауры романтизма попадаем в "мелодии и ритмы" кордебалета Верки Сердючки. В своей версии О.Николенко не удалось даже приблизиться к художественному уровню произведения немецкого классика.

Более того, выходит, что автор программы и учебника О.Николенко, как и большая группа составителей и рецензентов, оказывается, ничего не знают о вариантах перевода Г.Кочура. Потому что под видом еще одного варианта перевода "Ночной песни ..." помещают в учебнике Кочуров перевод совсем другого произведения И.-В. Гете "Ти бачиш горе все...".

А вот стихотворение Марины Цветаевой "Книги в красном переплете" О.Николенко решила отдать (для плохого перевода?) своему коллеге по Полтавскому университету им. В.Короленко Богдану Сторохе. А между тем есть добротный перевод этого произведения Валерии Богуславской. Поражает низкий уровень поэтической и языковой культуры Б.Сторохи. Его перевод пестреет непритязательными, а то и просто позорными рифмами. Кое-где для рифмы или стихотворного размера слово у полтавского преподавателя приобретает несвойственное ударение (злúдар вместо злидàр) (серèд вместо сèред), хотя оригинал не дает для этого никаких оснований, или же неожиданно возникает дикое новообразование - "вірить - сновидить"! Перечень таких переводческих несуразностей, имеющихся в упомянутом школьном учебнике для 5 класса авторского коллектива во главе с О.Николенко, можно было бы продолжать и продолжать.

Мне стало известно, что уже отпечатаны учебники по мировой литературе для 6 класса. По той же несовершенной программе. Мы вынуждены бить в набат и остановить эту вакханалию, ибо иначе наше национальное образование и украинская переводная литература, в насмешку врагам Украины и в укор всем нам, будут напоминать самый настоящий хуторянский кордебалет под вершинами мирового писательства.

Об авторе

Всеволод ТКАЧЕНКО -известный украинский переводчик и критик перевода, энциклопедист, литературовед, поэт, общественный деятель, работал на дипломатической службе. Председатель творческого объединения переводчиков Киевской организации НСПУ. Переводческие работа В.Ткаченко - произведения более 250 авторов, переведенные с 15 языков, представляющих 38 национальных литератур. Его более 200 статей и публикаций о зарубежных литературах и писателях опубликованы в "Українській літературній енциклопедії (т. 1-3), Енциклопедії сучасної України (т. 1-14)" и периодике. Лауреат литературных премий им. Н.Зерова, им. Н.Гоголя, им. Г.Сковороды, им. Г.Кочура, им. Н.Лукаша