Стриминговый сервис Netflix изменил перевод слова «бандеровец» в английской версии фильма «Брат 2». Как сообщает ВВС, «бандеровец» в стриминге перевели как «нацистский коллаборационист», но затем изменили этот перевод.
Теперь вместо "Ukrainian Nazi collaborator" в английских субтитрах указано "Banderite". В комментарии ВВС в Netflix заявили, что замена перевода произошла по обычному регламенту в таких случаях.
3 июня Netflix начал транслировать фильмы «Брат» и «Брат 2» российского режиссера Алексея Балабанова. В России картины стали культовыми, а известная фраза «В чем сила брат?» стала афоризмом. В Украине же трансляция фильмов запрещена с 2015 года из-за отношения героев к украинцам.
В снятом в 2000 году фильме есть эпизод с "украинской бандитами", к которым один из главных героев обращается как к "бандеровцам" и обещает: "Вы мне, гады, еще за Севастополь ответите". Позже в фильме он их расстреливает. Слово «бандеровец» на английский перевели как «украинский нацистский коллаборационист», что вызвало недовольство в соцсетях. Некоторые пользователи даже призывали отказаться от Netflix.
Депутат от «Слуги народа» Дмитрий Гурин написал у себя на Facebook: «Netflix перевел "бандеровец" как "Ukrainian Nazi collaborator" в фильме "Брат", который они несколько дней назад добавили в свою библиотеку. Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию». Он также призвал оставлять отзывы об ошибочном переводе на сайте Netflix.
Позже депутат от «Голоса» Александра Устинова заявила, что написала украинцам из Кремниевой долины, которые и помогли исправить перевод.
Подписывайтесь на наш Telegram-канал с новостями технологий и культуры.
Ранее Netflix анонсировал свой первый российский проект – сериал по мотивам «Анны Карениной» Льва Толстого.