UA / RU
Поддержать ZN.ua

Национальный театр имени Ивана Франко анонсирует стартовую премьеру своего 101-го сезона -"Трамвай Желание"

Впервые в столице - украинская версия культовой американской пьесы ХХ века.

29 октября, а также 3 и 4 ноября, Национальный театр имени Ивана Франко представляет зрителям самую первую премьеру своего нового, 101-го, сезона - «Трамвай Желание» по пьесе классика американской драматургии Теннесси Уильямса. Режиссер постановки - лауреат государственной театральной премии имени Леся Курбаса Иван Урывский.

На экваторе 100 и 101-го сезонов франковцы, как и все театры мира, жили тревогами и надеждами. Учитывая тревожные времена пандемии и преодолевая трудности, продолжая репетиции, соблюдая необходимые социально-санитарные нормы.

По словам художественного руководителя театра, народного артиста Украины Михаила Захаревича, новый, 101-й театральный сезон, требует от коллектива максимальной мобилизации творческих усилий, учитывая все риски и вызовы нынешних сложных времен.

Преодолевая различные испытания, Национальный театр, несмотря на все, намерен в 101 сезоне удивлять зрителей интересными премьерами. Этот сезон, очевидно, пройдет для нашей первой сцены под знаком большой классики - украинской и мировой. В Театре Франко продолжается разработка новых проектов по произведениям Леси Украинки, Генрика Ибсена, Эдмона Ростана. И символично, что премьерный старт 101-м сезоне задает постановка на основе одной из самых популярных американских пьес 20 века. Это «Трамвай Желание» Теннесси Уильямса.

По мнению театрального критика Олега Вергелиса, именно этот премьерный «Трамвай» на сцене франковцев - первая украинская версия культовой американской пьесы на театральной территории столицы Украины. И театр специально заказал новый перевод пьесы известной переводчице и литературоведу Татьяне Некряч, которая плодотворно сотрудничает с франкиацами уже не один сезон.

«Переводить пьесы Теннесси Уильямса, самого выдающегося, на мой взгляд, американского драматурга ХХ века - большое счастье. Автор привлекает психологической тонкостью письма, выводом на сцену запрещенных страстей, сочувствием к человеку и самой противоречивостью своей творческой индивидуальности. «Трамвай на імення Жага» (предоставляю свой перевод названия, который по существу и формально соответствует оригинальному A Streetcar Named Desire), несомненно, представляет вершину творчества драматурга - отсюда и колоссальная ответственность переводчика. Ведь нужно донести всю сложнейшую, виртуозную и изысканную оркестровку «пластического театра» Уильямса. Когда начинаешь переводить, то есть хочешь стать «двойником» автора в своей культуре, чтобы текст зазвучал органично на другом языке, нужно отбросить все предыдущие штампы и напластования от прочитанного и увиденного и отнестись к произведению так, будто во всем мире существуют только автор и ты. Конечно, при этом нельзя выбрасывать из сознания главного - адресата твоего перевода, читателя и зрителя. Чем сейчас затрагивает пьеса, написанная 73 года назад? Тем, что тема жестокого разрушения беззащитной красоты с ее идеалами в поединке с безжалостной бездуховностью, примитивным прагматизмом, грубой силой и пошлостью никогда, к сожалению, не теряет актуальности. В широком смысле это трагическое столкновение цивилизации и культуры с агрессивной животной примитивностью. Вполне понятно, что в пьесе этот конфликт представляется не лобовыми лозунгами, а тонким нюансированием, психологическими светотенями (потому что каждый из персонажей имеет свою правду), искусным сочетанием сюжетно-словесных средств с визуально-аудиальной палитрой. Воспроизводить их на украинском языке, сохранять неповторимый стиль автора - эстетическое наслаждение, которое не имеет себе равных», - говорит в комментарии для ZN.UA переводчица Татьяна Некряч.

Как говорит Вергелис, сценические версии «Трамвая Желание» были у нас на Западе Украины еще в советские годы. А в столице Украины в 90-е на киевских сценах шли две русскоязычные версии знаменитой американской пьесы. Именно эта пьеса, по мнению критика, является одной из визитных карточек американской драматургии. Слава «Трамвая» началась с середины ХХ века (1951), после экранизации этой пьесы американским режиссером Элиа Казаном с Вивьен Ли и Марлоном Брандо в главных ролях. 1970 первым в СССР эту же пьесу о трагическом противостоянии хрупкой нежности и грубой силы поставил режиссер Андрей Гончаров на сцене Театра им. В. Маяковского с Арменом Джигарханяном и Светланой Немоляевой в ролях Стэнли Ковальского и Бланш Дюбуа. Постановка выдержала сотни показов. Но сама пьеса, учитывая советские времена, подверглась процессу кастрации и оптимизации. Некоторые темы тогда сразу погасили, как окурок (темы однополой любви и т.д.), а финал сделали умеренно-оптимистичным, в отличие от трагической развязки у автора.

Интерес к пьесе в мире никогда не исчезал. Недавно ее успешно поставил в Британии австралийский режиссер Бенедикт Эндрюс (с Джиллиан Андерсон в роли Бланш Дюбуа).

В этом смысле, франковцы - большие молодцы, что взяли в репертуар пьесу, по которой читается большая история мирового театра, говорит критик.

У франковцев в новом спектакле задействованы два состава и оба мощные, а это дает надежду, что некоторые счастливые зрители смогут увидеть два довольно разных спектакля, учитывая актерские индивидуальности. Среди актеров-франковцев в спектакле задействованы - Татьяна Михина и Татьяна Шляхова, Дмитрий Рыбалевский и Михаил Кукуюк, Дмитрий Чернов и Алекс Шампиньон, Светлана Косолапова и Вера Мазур. Художник проекта - Петр Богомазов, балетмейстер - Павел Ивлюшкин, перевод пьесы - Татьяна Некряч.