Шокирующие события войны на Востоке, тексты политзаключенных, трепет любви, Чернобыльская зона отчуждения, наши ближайшие соседи - таковы главные литературные темы, вокруг которых вращался XXII Форум издателей во Львове.
Само это событие стало знаковым для культурной жизни Украины. В последнее время это же событие попало в скандально-криминальные хроники (в связи с громкими заявлениями органов безопасности). Впрочем, самое главное - книги. Десять из которых, на свой вкус, рекомендую.
Павел Арье. "Баба Пріся та інші герої" (ЛА Discursus)
Драматургию в Украине издают крайне редко. Бытует мнение, что пьесы должны ставиться, а не читаться. В некоторой степени это мнение имеет право на существование. Однако драматургия, которая уже приобрела большое значение, выходит за пределы собственно театра и становится явлением общественно-литературным. Так произошло с некоторыми пьесами Павла Арье. Его тексты переведены на несколько европейских языков, постановки по его произведениям идут во многих театрах. В Украине прославленная пьеса "На початку і наприкінці часів" (в афишах - "Сталкери", "Баба") неизменно собирает аншлаги. Для написания этого текста Павел Арье посетил Чернобыльскую зону отчуждения. Его история - комедия характеров и трагедия жизни украинцев, оказавшихся в "зоне". Собственно, зона - метафора той страны, которая воспринимает человека как узника. Пьеса о полесской бабе Присе - знаковая для современной Украины - вошла в сборник, подготовленный литературным агентством Discursus.
Сергей Батурин. "Вакансія для диктатора" ("Кальварія")
Антиутопия в тренде. Среди главных событий Форума - украинский перевод романа Мишеля Уэльбека "Покора" (Х.: КСД), по сюжету которого к власти во Франции приходит президент-мусульманин. В романе Сергея Батурина в стране, весьма напоминающей Россию, президента убивают. Главный герой пытается сорвать планы заговорщиков… Если бы существовала параллельная реальность, близкая к идеальному миру, то в ней Кокотюха писал бы так, как Батурин. Автор известен своим увлечением историей. Он играет с фактами. А игра, как известно, часто ведет к предвидению. Иногда неожиданному. Осуществится ли своеобразный прогноз, выписанный в "Вакансии.."? Умрет ли тиран, и изменится ли власть в соседней нам стране? Наверное, об этом мечтает подавляющее большинство населения нашего государства.
Оля Гнатюк. "Відвага і страх" ("Дух і літера")
Это эссе получило гран-при конкурса Форума издателей на лучшую книгу. Ее автор длительное время работала в дипломатических учреждениях Польши в Украине и основательно исследует украинистику. Речь идет о Львове времен Второй мировой войны. Тема сложная. Ведь период - переломный для Галичины, для Украины, для самоосознания украинцев. В частности - для осмысления отношений между польской, еврейской и украинской общинами. Отношений, которые обросли не весьма приятными мифами. На фоне гуманитарной катастрофы автор пытается проникнуть в запутанный индивидуальный мир героини. Как вести себя, если вокруг тебя - сама смерть? Можно ли преодолеть страх смерти? Дневники, воспоминания, письма, протоколы допросов - насыщенная фрагментарность превращает эту книгу в одно из самых интересных свидетельств о тогдашнем Львове.
Джеймс Джойс. "Улісс" ("Видавництво Жупанського")
Дождались. Книга огромного объема, за которой на Форуме выстраивалась длиннющая очередь. Александр Терех переводил "главный роман ХХ в." едва ли не полжизни. И все равно не успел. Героическое дело перевода "Улісса" завершил Александр Мокровольский. Закончил в 2014-м - ровно через 100-летие после начала работы Джойса над эпопеей. Разве не символично? Мокровольский составил и примечания - чрезвычайно важную часть любого издания романа Джойса. Выход "Улісса" на украинском языке - знаковое событие для украинской культуры. Задумаемся: оригинал романа увидел свет в 1922-м, сразу же был переведен на французский, немецкий и чешский языки. Затем - на десятки других языков. А мы все ждали. Нам все запрещали. Незабвенная Дария Виконская твердила о необходимости перевести Джойса еще в довоенном Львове. А в середине 60-х во "Всесвіті" увидели свет несколько эпизодов в переводе О.Тереха. Путь к читателю длиной в полвека… Держать эту книгу в руках - изысканное удовольствие для любого интеллектуала, да и для каждого образованного человека. Маст рид этой осенью.
Маркиан Камыш. "Оформляндія, або Прогулянка в зону" ("Нора-Друк")
Форум этого года пестрел дебютами. Но случай Камыша - уникальный. Длительное время этот историк по специальности прятался за профилем в Фейсбуке, довольно откровенно высказываясь о творчестве других игроков литературного рынка. И вот - первая книга. Как мне кажется, она интересна не столько темой (прогулки неформала в Чернобыльскую зону), как голосом, текстом. Виртуозным владением языком. Книга, почти лишенная сюжета, завораживает с первых страниц. Камышу удается вплетать сленг в такие изысканные описания апокалипсических видов зоны, что он мгновенно превращается в языковое явление. Путешественник и поэт - а в придачу историк, т.е. человек с жилкой педантизма (который в данном случае отнюдь не лишний) - Маркиан Камыш создал одну из самых интересных дебютных книг этого года.
Сергей Лойко. "Аэропорт" ("Брайт Стар")
Точка отсчета. Но в какую сторону? Вперед или назад? Думаю, в недалеком будущем Донецкий аэропорт превратится в огромный мемориал - экспоцентр современного искусства, где можно будет отдать дань памяти героям и поразмышлять над смыслами современного мира. Пока же это - угрожающая руина, до сих пор насыщенная войной и кровью. В издательстве "Брайт Стар" появился бестселлер - "Аэропорт" Сергея Лойко (корреспондента "Лос Анджелес Таймс"). Он был единственным иностранцем (американцем русского происхождения), побывавшим в Донецком аэропорту во время боевых действий. Эти четыре дня изменили представление мира о войне на Востоке Украины. Фотографии, отснятые Сергеем, разошлись по миру и получили престижные награды, а в Москве на его репортаж отозвались глухой злостью. "Аэропорт" - качественно написанный нон-фикшн, пронзительный репортаж, горький текст, который должен прочитать каждый украинец.
Арам Пачян. "Робінзон" ("Видавництво Старого Лева")
После книг о войне, Чернобыле и нашей горькой реальности хочется куда-то убежать - и сделать это можно, раскрыв сборник рассказов армянского писателя Арама Пачяна, переведенный на украинский язык львовянином Анушаваном Месропяном. Герой Пачяна - одинокий Робинзон - живет на уютном острове своей жизни, со всех сторон окруженном хрустальными стенами искусственного счастья. Читатель вынужден блуждать по лабиринтам символов, из которых время от времени виднеются очертания прекрасного Еревана и цветные горы Армении. Здесь и сказочный элемент, и урбанистический, и большой глоток кафкианства. Арам Пачян - известная в Армении личность, ведущий популярных передач на радио. В свои 32 года он уже дважды получил награду Союза писателей Армении. Презентацию украинского перевода своей главной (на данный момент) книги Пачян посетил лично.
Евгений Положий. "Іловайськ" ("Фоліо")
Какой Форум без скандала? Не стал исключением и нынешний сентябрь. В харьковском "Фоліо" был издан роман российско-крымского блогера Платона Беседина "Учитель". Роман, надо признать, неплохой с художественной точки зрения, однако неприемлемый с точки зрения политической. И пикет с протестом против этого издания стал своего рода "изюминкой" первых дней Форума. Однако, кроме Беседина, "Фоліо" издало две знаковые книги - "Художник війни" Максима Бутченко и "Іловайськ" Евгения Положия. Последний претендует на звание одной из главных книг сезона. И не только потому, что о войне. Потому что не только о войне. Ведь "Іловайськ" - сложный психологический роман об Украине. В подзаголовке так и указано: "Розповіді про справжніх людей". Книга построена на рассказах очевидцев. Противопоставление "настоящие - ненастоящие" кому-то может казаться резким, возможно не весьма справедливым, но это - наша реальность. Потому что во время войны каждый из нас, находясь в своей уютной мирной жизни (в Киеве, Львове, Брюсселе - в конце концов, где бы то ни было), чувствует себя ненастоящим. Настоящая жизнь - там, в зоне АТО. Настоящая жизнь - у тех, кто помогает и поддерживает, у тех, кто воюет. "Іловайськ" посвящен всем нам известной трагедии. Книга страшная. И именно потому - очень нужная. Поскольку и написана на высоком художественном уровне. "Іловайськ" окутывает едким туманом правды и не отпускает до последней страницы.
Надежда Савченко. "Сильне ім'я Надія" ("Юстініан")
Страшная книга. Текст отрывками передавался из тюрьмы. Читать тяжело. Подвигнул летчицу на книгу ее адвокат, российский правозащитник Илья Новиков (он же написал и предисловие). "Сильне ім'я…" не является высокой литературой. Да и не должно ею быть. Это живая окровавленная книга, кусок художественной плоти, обдающий обидой и болью. Некоторые языковые несуразности придают этому тексту шарм. Сложно представить, что книга писалась в СИЗО во время голодания. "Голодный текст" - я бы так охарактеризовал это произведение. Книга существует в двух вариантах - в твердом и мягком переплетах. Тираж составляет 10 тыс. - несказанно большая цифра для Украины. Цифра, которая обнадеживает. (Подробнее о книге - в материале "Правда Надежды").
Юрий Ярема. "Тепло його долонь" ("Видавництво Анетти Антоненко")
Альберт Эйнштейн говорил, что главная война идет не между военными, а в головах людей. Главная война - война за толерантность, за любовь к другому, иному. Пишу обзор через несколько дней после выступления сэра Элтона Джона на конференции YES, где он заявил о недопустимости несоблюдения прав ЛГБТ в Украине. На следующий день был зверски избит известный активист Ник Картер и его партнер. Это стало своего рода ответом праворадикалов - этого хмурого "альтер эго" украинской власти - на выступление сэра Джона. Это еще раз доказывает: диалог можно вести исключительно средствами культуры. Первый роман молодого автора Юрия Яремы - попытка диалога. Попытка показать консервативному обществу, каким на самом деле есть ЛГБТ, и как им живется в Украине. Книга гуманистическая. Также эта книга - важный элемент той войны против зла нетолерации, о которой говорил еще Альберт Эйнштейн.