Остап Бендер знал четыреста сравнительно честных способов «отъема денег». Однако идейные наследники Великого комбинатора не останавливаются на достигнутом.
На сей раз остапы бендеры занялись изданием книг! На киевском рынке «Петровка» появился новый роман «Рокировка» — якобы авторства Бориса Акунина. Продавали книгу по 30 гр., и многие покупатели охотно брали — Акунин уже давно стал брэндом, он в представлении или дополнительной раскрутке не нуждается.
Увы, книга была поддельной, и продавцы рынка, судя по всему, знали об этом. Да и любой мало-мальски внимательный читатель сам мог сообразить, что к чему — достаточно было заглянуть в выходные данные. Ведь книги Акунина, как известно, выпускает издательство «Захаров» (Москва). А «Рокировку» тиснуло некое «Фениксчер-пресс» (Санкт-Петербург).
Более того, некоторые продавцы в приватном порядке рассказывали, что текст «Рокировки» лет пять назад уже выходил под другим заглавием и с другой (настоящей?) фамилией автора на обложке. Тогда еще в книге главным персонажем была не графиня Татьяна Фандорина-Бачурина (правнучка Эраста Фандорина), а другая особа. Впрочем, нынешний уровень развития компьютерных текстовых редакторов позволяет заменить имя персонажа по всему произведению за пару минут. Кстати, вполне возможно, что настоящий автор книги и не догадывается о ее нынешней судьбе: при наличии электронных библиотек выбрать подходящий текст, чуть подредактировать его, вставить необходимые реалии и проч. труда не составляет.
Во всяком случае, это ничуть не сложнее, чем отыскать производителей такой продукции — где-то ведь фирмы, торгующие книгами на Петровке, свой товар приобрели. При соответствующем интересе со стороны милиции разве сложно найти производителя-«пирата»?
Возникнет ли этот интерес — другое дело. С одной стороны, подобного рода подделки, оказывается, появляются на Петровке не впервые. С другой — в первый раз о них заговорили громко, ОРТ и УТ-1 сделали сюжеты на данную тему, есть вполне достаточные свидетельства (сами книги, те же репортажи). Предыдущая «фальшивка» не удостоилась такого внимания: роман «Первый Меровинг», который якобы принадлежит перу Дэна Брауна, тихо-мирно лежал на прилавках и потихоньку раскупался. Хотя слухи о его «неаутентичности» ходили давно.
Любопытная деталь: заглянув в «Первого Меровинга», я обнаружил в выходных данных все то же таинственное, явно не существующее «Фениксчер-пресс» (Санкт-Петербург) вместо «АСТ» (Москва), которое является держателем прав на издание Брауна в России. Кроме того, в книге не указано английское название романа (откуда ж ему взяться?).
Кстати, насчет Санкт-Петербурга продавцы да и представители «Захарова» очень не уверены. Утверждают: скорее всего, это шустрит кто-то из украинских бендеров.
Так или иначе, а пострадали и читатели, и автор, и издатели. Читатели заплатили за некачественный товар, автора теперь некоторые из них запишут в производители оного некачественного товара. Негативная реакция на поддельную книгу писателя может сказаться на продажах новой его книги, уже настоящей, — и это ударит по издательствам...
...Которые, как это ни парадоксально, сами способствуют созданию подобной ситуации. За вычетом «Захарова», остальные российские книжные «монстры» вполне последовательно подыгрывают «пиратам».
Почему? Вспомним для начала, что главными признаками «пиратской» книги являются: отсутствие в выходных данных информации об оригинальном издании (если книга переводная), скверного качества бумага и печать, плохая верстка, масса опечаток, плохо склеенный переплет... Ничего не напоминает, господа?
Совершенно верно — все эти признаки мы с легкостью обнаружим у книг, которые выпущены вполне законно!
По сути, издательства давно уже апробировали все «относительно честные» приемы облапошивания читателей, какие только возможны в этом бизнесе. И руководствовались в каждом конкретном случае вряд ли благим намерением нести светлое, доброе, вечное.
Примеры? Извольте. Самый неожиданный и абсолютно законный способ придумал наш с вами соотечественник, поменявший официально, с заменой паспорта, имя и фамилию. И теперь издающий под ними книжки. Как зовут выдумщика? — Гарри Поттер! На рынке вы можете найти его энциклопедии о волшебстве и волшебных существах. Вполне, кстати, пристойно написанные компиляции — но, согласитесь, тиражи их были бы значительно меньше, назовись автор, например, Игорем Горшечниковым.
Другие писатели, уже сделавшие себе имя, тоже сочли возможным подзаработать на популярности роулинговского Г.Поттера. Скажем, москвич Дмитрий Емец сочинил десятитомник о похождениях Тани Гроттер.
Дальше — больше. Вспомним многочисленные сериалы о Конане, Иеро и Мире пауков. Пишут их русскоязычные авторы, скрываясь под псевдонимами, — и, разумеется, подделки эти никакого отношения к трудам Роберта Говарда, Стерлинга Ланье и Колина Уилсона не имеют. Кстати, у последнего его настоящий «Мир пауков» полностью на русском так и не издан: четвертый роман до сих пор завис где-то между издательством и типографией. Зато клонов уже, наверное, десятка три наберется.
В том же «АСТ» в ближайшее время стартует другой «честный» проект: издание книг, написанных «по мотивам» черновиков Дж.Р.Р. Толкина. При этом цитаты из Толкина отечественные кустари «вплетают» прямо в ткань своих сочинений, никак не указывая, где — их шедевральные строки, а где — текст Толкина. Соответственно, после такого издания перевод самих черновиков (большей частью вполне связных, законченных историй объемом в 12 томов) нам не светит в ближайшие лет пять.
Но и другое российское мегаиздательство, «ЭКСМО», тоже не прочь по мелочи обмануть читателя. Популярный американский фантаст Роджер Желязны при жизни составил несколько тематических сборников, в которых принимали участие преимущественно авторы у нас неизвестные. Не беда! — на обложках этих сборников Желязны указан как единственный автор. Точно так же «забыли» упомянуть Джона Холма, соавтора Гарри Гаррисона по трилогии «Молот и крест». При этом то же «ЭКСМО» издало написанные в соавторстве продолжения знаменитой гаррисоновской «Неукротимой планеты». Соавтором фантаста выступил, правда, россиянин Ант Скаландис; остается только гадать, какова же доля участия в проекте самого Гаррисона.
О таких элементарных вещах, как перевранное в выходных данных английское название переведенной книги, наличие в одном сборнике двух одинаковых рассказов, приписывание автору текстов, которые ему не принадлежат, и проч. и т.д. детально упоминать не будем. Иначе не хватит и газетной полосы.
Отдельно следует сказать об аннотациях, часто не имеющих никакого отношения к содержанию книги. То же касается и иллюстраций на обложке. Самый поразительный случай — роман «Башня шутов» поляка Анджея Сапковского. Книга рассказывает о событиях гуситских войн в Чехии, однако на обложке мы видим... горящие пагоды и самураев!
А переводы, в которых авторская мысль попросту переврана? А тексты, где целые фрагменты нерадивый переводчик выбросил, не разобравшись в их значении? А пропавшие эпиграфы?..
Все это — не единичные случаи, но признаки хронического заболевания. В итоге выходит, что издатели сами, сознательно, приучают потребителя к некачественному продукту. И таким образом создают ситуацию, когда «пираты» могут вполне спокойно изготавливать свои подделки — их распознает только самый внимательный и подозрительный читатель.
Заметьте: когда говорят о защите прав потребителя, практически никогда речь не заходит о некачественной книжной продукции. Дескать, все равно — массовое чтиво, чего от него ждать! Однако «массовым чтивом» — и вполне качественным — являются и «Парфюмер» Зюскинда, и «Имя розы» Умберто Эко, и романы того же Артуро Переса-Реверте. Харьковский писатель и критик Андрей Валентинов недавно сказал: «Мы получаем ту массовую литературу, которую заслужили». Добавим: в том числе — благодаря низкому уровню культуры книгоиздания. А некачественная массовая литература тянет за собой целый ворох следствий, главное из которых: оглупление и безграмотность тех самых «масс».
В итоге в проигрыше остаются все. Читатели — потому что выбора у них, по сути, нет. Авторы — потому что зачастую их книги (особенно переводные) выглядят хуже, чем есть на самом деле. Кстати, тот же Сапковский поставил «АСТ» условие: он будет лично вычитывать перевод своего нового романа. Однако случай это уникальный, преобладающее же большинство авторов не имеют ни возможности, ни времени работать подобным образом. Да и не все способны ставить такие условия...
Наконец, в проигрыше оказываются и издатели. Извлекут ли они урок из этого или продолжат и дальше самим себе рыть яму? Очень хочется быть оптимистом, но, боюсь, пока «пиратство» не приобретет такие же масштабы, как торговля нелицензионными компакт-дисками, издателям будет выгоднее по-прежнему выдавать на-гора этакие полуфабрикаты.
Хотелось бы подчеркнуть: автор этих строк не оправдывает книжных «пиратов». Однако праведный гнев издателей на современных остапов бендеров кажется несколько странным после того, как внимательно изучишь ассортимент на той же «Петровке». Помнится, Великий комбинатор тоже предпочитал заниматься «отъемом денег» у разного рода кореек...