На студии, которая дублирует фильмы на украинский язык, устроили "маски-шоу"

Поделиться
© Андрей Товстыженко, ZN.UA
Есть опасения, что власть в Украине пытается уничтожить дубляж кинофильмов на украинский язык.

В Украине парализована работа студии кинодубляжа "Ле Доэн", которая осуществляет 60% всего дубляжа иностранных фильмов в Украине. Компания является "дочкой" кинопрокатной компании B&H, принадлежащей Богдану Батруху, который известен как один из влиятельных сторонников обязательного украинского дубляжа в кинопрокате.

Как говорится в заявлении организации добровольцев "Пространства свободы", 5 апреля налоговая милиция совершила нападение на студию.

"Повод, под которым устроили "маски-шоу" (якобы неуплата налогов, причем не студией, а ее партнерами) - надуманный. Настоящей целью и главным результатом рейда является изъятие компьютерной и звукозаписывающей техники, которая используется для дублирования фильмов... «Пространство свободы» расценивает такие действия как направленную атаку правящего режима на дубляж иностранных на украинском языке", - говорится в тексте заявления.

До сих пор, несмотря на внесенные правительством Азарова изменения в законодательство, которые позволяли дублировать фильмы на любом языке, украиноязычный дубляж доминировал в кинопрокате, а посещаемость кинотеатров и кассовые сборы росли.

"Поэтому в 2012 году правительство начало системные действия по уничтожению индустрии дубляжа фильмов в Украине", - уверены добровольцы. В частности, они напоминают, что 1 февраля 2012 года Кабинет министров принял постановление №168 "О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования украинских фильмов". Этим постановлением правительство отменило требование об обязательности дублирования или озвучивания фильма (на любом языке) на территории Украины.

Таким образом, теперь стало возможным не просто дублировать или озвучивать фильмы на русском, как прежде, а разрешено завозить готовые фильмы из России.

"Правительство создало протекционистский режим для российской киноиндустрии, стимулируя прокатчиков отказываться от услуг украинских актеров, переводчиков и студий дублирования. Именно поэтому в марте в Украине начали демонстрировать первые западные фильмы, дублированные в России на русском языке", - сказано в заявлении "Пространства свободы" . !zn

Читайте также:

Отменен обязательный дубляж фильмов на украинский язык

В Минкультурыуверяют, что украинский язык не исчезнет из кинотеатров

Кинокритики определили лучших в украинском кинематографе времен независимости

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме