Тарас Шевченко говорит по-французски

Поделиться
Если украинская история во франкоязычном мире уже достаточно известна, если информацию об украин...

Если украинская история во франкоязычном мире уже достаточно известна, если информацию об украинских поэтах и писателях обнаружить нетрудно, то переводы украинских классических и современных авторов на французский язык до последнего времени появлялись редко и их было мало. Ситуацию коренным образом изменила «Антология украинской литературы ХI — XX вв.» (Париж — Киев), презентация которой проходила 10 ноября во Французском культурном центре в Киеве. Коренным образом — не преувеличение, ведь объем книги 1298 страниц, включены тексты около 100 авторов. Правда, тираж издания, к сожалению, небольшой — 1200 экземпляров, а цена, наоборот, немаленькая — 60 евро.

Инициатором проекта выступило Научное общество им.Шевченко в Европе, а «двигателем» — его президент Аркадий Жуковский. Опубликована книга в киевском издательстве им.Олены Телиги. Почему именно в нашем городе появилось издание на французском языке? Публикацией этой книги Украина заплатила «культурный» долг Франции и Канаде. В 1967 году именно в этих странах появились книги, которые не могли быть изданы массовым тиражом на родине — «Лихо з розуму» и «Chernovil’s papers» — слово правды об Украине. Инициатором всех трех проектов были одни и те же люди — Научное общество им.Шевченко во главе с Аркадием Жуковским.

До выхода в свет этой «Антологии» было предпринято лишь несколько попыток познакомить франкоязычный мир с украинской литературой. В 1921 году М.Грушевский подготовил «Антологию украинской литературы до середины ХIХ в.» (включая Шевченко), которая была переиздана в 1928 году в Бельгии с дополнениями Антуана Мартеля. В 1967 году появился сборник «Нова літературна хвиля в Україні», включающий, как отметил присутствовавший на презентации Валерий Шевчук (чьи новеллы вошли и в этот сборник, и в новую «Антологию»), «не обязательно диссидентов, 60-е годы — это был настоящий эстетический всплеск, и работающие тогда авторы стремились к обновлению художественного языка украинской литературы». Эти издания не могли заполнить огромную информационную нишу. Аркадий Жуковский, например, признался, что нехватку переводов на французский язык французские украинисты ощутили при подготовке материалов об украинских писателях для антологии европейских литератур «Европейское литературное наследие» (11, 12-й тома).

В редакционную коллегию «Антологии» вошли М.Кадо, А.Жуковский, В.Коптилов,
Е.Круба, И.Попович. Огромный материал издания структурирован по нескольким разделам: «Древняя литература (XI—XV вв.)», «Возрождение и барокко (XVI — XVIII вв.)», «Национальное возрождение (XIX в.)», более половины книги занимает «Современный период (ХХ в.)», отдельная глава посвящена литературной критике. Подробнее всего представлено в «Антологии» творчество Т.Шевченко, И.Франко, Л.Украинки и М.Коцюбинского. Больше всего поэзии, меньше прозы и драматургии. По меркам украиноязычного читателя, эта «Антология» позволяет познакомиться с украинской литературой в рамках курса школьной программы.

О каждом авторе составлена небольшая биографическая справка, приводится краткая библиография, а также дается черно-белый портрет. Если большинство иллюстраций — это портрет либо воспроизведение рукописи, то бравый мушкетер на коне, символизирующий украинские баллады, не может не вызвать улыбки. Вступительная статья представляет собой сжатый обзор украинской литературы, а в конце книги приводятся подробные данные о 54 переводчиках — людях, без которых данное издание не состоялось бы. Переводы более половины текстов на французский язык были осуществлены впервые.

С одной стороны, широкий временной охват вынудил ограничить число представленных в книге имен и объем произведений, с другой — обширная панорама позволила показать непрерывность развития украинской литературы с ХI века и по сегодняшний день.

Скорее всего, вслед за этой книгой будут готовиться и другие аналогичные издания — так оптимистично пообещал на презентации Аркадий Жуковский. И этому можно верить, ведь на первых порах составители думали, что «Антологию» по финансовым причинам придется втиснуть в 300 страниц, но нашлась поддержка и спонсоры, и ее объем удалось увеличить в четыре раза.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме