Дубляжная война: вид снизу. Донецкие кинотеатры пустуют уже третью неделю

Поделиться
Предполагались разные последствия развернувшейся в Украине «дубляжной войны». Сторонники полней...

Предполагались разные последствия развернувшейся в Украине «дубляжной войны». Сторонники полнейшей украинизации кинопроката ссылались на опрос First Movies International, который показывал, что лишь 11% жителей страны категорически против украинского дубляжа иностранных фильмов. Противники ссылались на опрос «ФОМ-Украина», где приводились данные о 61,9% недовольных. Все это доказывает одно: никаким опросам верить нельзя!

Сама реальность гораздо проще и банальней.

К примеру, Донбасс. Регион победившего билингвизма. Здесь мирно сосуществуют реклама и вывески официальных учреждений на украинском языке с русскими газетами, плакатами, объявлениями. Перед кинотеатрами — то же. Надписи на обоих языках иногда встречаются даже в одной афише.

Зарисовки из новых реалий донецкого кинопроката… Перед кассами кинотеатра простецкого вида парень обсуждает с подружкой перспективы культурного досуга: «Че ты там хотела посмотреть?.. Да, этот есть… А, не, стоп, он на укрАинском…». Именно так, с ударением на «А» — на местном диалекте. «Может, все-таки возьмете?» — с надеждой в голосе спрашивает кассирша. Парень отрицательно мотает головой.

Стайка подростков, увлеченно читавшая афишу, уходит с разочарованными лицами: дочитали до примечания внизу «фільм дубльований українською мовою».

Многие любители кино сопровождают просмотр афиш непечатными комментариями. Кассиры со скучающим видом разглядывают возмущающийся народ через окошки.

Такие сцены в последнее время здесь не редкость. Залы донецких кинотеатров практически пустуют третью неделю. Прокатчики констатируют резкое снижение аудитории и катастрофические убытки. Вот единственный пока практический результат долгих и громких дискуссий «наверху».

Из громких мировых премьер в Донецке с украинским дубляжем показали пока только «Рэм­бо IV». Если судить по итогам ротации этой ленты в двух крупнейших кинотеатрах Донецка — имени Шевченко и «Звездочке», — можно констатировать полнейший провал этой прокатной картины с участием Сильвестра Сталлоне. «Я не знаю, как во всей Украине, но то, что мы потеряли зрителя в Донецке из-за того, что «Рэмбо» озвучен на украинском языке, да, это верно. Люди просто уходили»… — сетует «ЗН» директор «Звездочки» Виталий Гейслеров. По его словам, за две недели проката фильм собрал всего 7 тысяч гривен, а на сеансах присутствовало не более десяти человек.

Не пользуются популярностью и российские фильмы с украинскими субтитрами. Зрители говорят, что их раздражает текст на экране, который отвлекает внимание.

Предоставленная уже самими прокатчиками статистика подтверждает жалобы на отток посетителей. После демонстрации «Рэмбо IV» были установлены своеобразные антирекорды. По данным администрации кинотеатра имени Шевченко, за 11 дней премьерного проката (37 сеансов) на Сталлоне пришли посмотреть всего 665 зрителей. В среднем — 18 человек на каждый сеанс. Два сеанса не состоялись, поскольку на них вообще никто не пришел.

Для сравнения: на третьей неделе проката «Самый лучший фильм» в этом же кинотеатре посмотрели более восьми тысяч человек (в среднем — 120 на каждом сеансе). Даже «Ирония судьбы-2» на пятой неделе проката собирает вдвое больше зрителей, чем украиноязычный «Рэмбо».

«На самом деле фильм красивый. Если бы эта картина выходила, как было запланировано, на русском языке, она сняла бы хорошую кассу. А так провалилась. И провалилась не потому, что кто-то против Сталлоне или против украинского языка… Просто, знаете, когда что-то запрещают, всегда идет обратная реакция», — говорит «ЗН» директор кинотеатра имени Шевченко Анатолий Тесля.

Однако главной причиной массового оттока зрителей прокатчики считают все же не только и не столько язык, сколько качество дублированного продукта. Дубляж не оценили ни зрители, ни руководители кинотеатров. Общее мнение и тех, и других — «лажа».

«Рэмбо» — фильм, в общем-то, «безголосный». Там больше стрельбы, чем диалогов. Но даже этого хватило понять, что нормально смотреть фильм с подобным переводом невозможно. Абсолютно монотонная начитка текста, без всяких эмоций», — так оценил дубляж картины с участием изрядно постаревшего «ветерана Вьетнама» А.Тесля.

Это мнение разделяет и В.Гейслеров: «Дублирование — почти то же, что и игра актеров. Здесь же фильм был озвучен практически двумя голосами. Слышна английская дорожка, и поверх нее наложен украинский текст».

При таком подходе к качеству продукции выиграют только «пираты», распространяющие диски с хорошей звуковой дорожкой на русском языке либо интернет-провайдеры, заполняющие свои ftp-серверы русскоязычными версиями новинок проката.

Об отсутствии в Украине надлежащей материально-технической базы для качественного дубляжа и субтитрования фильмов говорилось неоднократно. По некоторым данным, мощности создаваемой студии позволят дублировать не более шестидесяти фильмов в год. Этого хватит, чтобы наполнить репертуар одного кинотеатра. Однако при этом, по всей видимости, кардинально повысится стоимость лент для прокатчиков. Сейчас студии из России по заказу дистрибьюторов, как правило, делают русский дубляж для распространения на всей территории СНГ. В Донецке коммерческие кинотеатры также приобретали иностранные ленты, пользуясь непопулярной сегодня в официальных кругах строкой статьи 14 Закона «О кинематографии», позволяющей демонстрировать в нашей стране картины, «дублированные, озвученные или субтитрованные… на языках национальных меньшинств». Одна фильмокопия для прокатчика обходилась относительно недорого — около 400 долл. Фильмокопия с украинским дубляжем, по ожиданиям местных киноадминистраторов, ввиду меньшего объема рынка (рынок проката Украины, по разным оценкам, составляет от 5 до 8% общего объема рынка СНГ) будет стоить до 2000 долл.

Таким образом, реальна перспектива повышения цен на билеты. Возможно, это окончательно отобьет у донецких зрителей охоту посещать кинотеатры.

Хочется надеяться, что пустые залы и заоблачные цены на билеты — не та цель, которую преследовали авторы кинореформы.

Многие прокатчики в кулуарных беседах без обиняков говорят о том, что считают истинной причиной подобного прессинга исключительное лоббирование интересов одной коммерческой структуры, надумавшей зарабатывать на украинской «озвучке». По их мнению, невозможность нормально конкурировать с российскими студиями и подтолкнула бизнесменов к продвижению своего проекта с помощью бюрократических ограничений. Пока, впрочем, это предположение.

В качестве компромиссного решения руководители донецких кинотеатров предлагают ввести хотя бы на востоке Украины квоты на русско- и украиноязычный прокат, аналогичные квотам на вещание национальных телеканалов. С постепенным увеличением доли фильмов, демонстрируемых на государственном языке. К мгновенной украинизации ни дистрибьюторы, ни прокатчики, ни зрители оказались не готовы.

На данный же момент, пока продолжаются споры и пересуды, в Донецке продолжают «слетать» запланированные ранее к показу картины. В среднем каждый кинотеатр в феврале вынужден снять с показа шесть лент. Жертвами «дискриминации» уже стали (помимо «Астерикса на Олимпийских играх») фильмы «Я — легенда», «Красная линия», «До первой крови», «Красный жемчуг», «Шаг вперед. Улицы» и некоторые другие. Хотя каждый из этих фильмов считался весьма перспективным в прокате.

Сотрудники одного из кинотеатров признались, что лишь раз в нарушение запрета рано утром тайно посмотрели «Астерикса…» на русском. После просмотра единогласно решили: эта лента точно собирала бы полные залы.

В то же время проблему популяризации украинского языка через большой экран даже здесь, на востоке, неразрешимой не считают. Исходя из своего опыта, местные специалисты кинопроката рекомендуют привлекать донецких зрителей не украиноязычным, а украинским кино. Ведь проблема в отсутствии качественной отечественной продукции, а не в отсутствии аудитории. За последние пять лет, к примеру, больше всего фильмов украинского производства было показано в кинотеатре имени Шевченко — шесть(!). При этом даже спорный «Запорожец за Дунаем» собрал зал. Пользовалась популярностью и «Аврора» Оксаны Байрак.

Однако разговоры о поддерж­ке отечественного кинематографа этим пока и ограничиваются. Минкульт же занимается выставлением барьеров. И, как говаривал незабвенный Кристобаль Хозевич Хунта, герой братьев Стругацких, «главная опасность заключается в том, что в распоряжении этих… находится небезызвестная Большая Круглая Печать…»

Та самая, которую ставят на прокатные удостоверения фильмов.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме