Севгиль Мусаева: "Мне всегда хотелось доказать, что крымские татары — это полноценные люди".

09 июня 21:53

ZN.UA запустило видео - проект "ZN-Календар" о людях, которые живут для других.

 

Главный редактор "Украинской правды" Севгиль Мусаева стала участницей стипендиальной программы для журналистов фонда Nieman при Гарвардском университете. В интервью она рассказывает свою жизненную историю, а также откровенно называет болевые точки, на которые стоит обратить внимание украинским медиа, чтобы выйти из острого кризиса.

"Моей бабушке было 18 лет, когда ее депортировали из Крыма, - рассказывает Севгиль. - Мои родители родились и воспитывались в депортации. В 1989 году крымским татарам наконец-то разрешили вернуться в Крым. Мне тогда было два с половиной года, моей младшей сестре - всего шесть месяцев. Интеграция крымских татар в общественную жизнь Крыма происходила очень болезненно. Нас не принимали. Считали экстремистами, представителями чужой веры и культуры. Люди были уверены, что мы будем претендовать на их дома, отбирать землю. Что, безусловно, наложило отпечаток как на карьеру моих родителей, так и на мое детство".

"Я была единственной крымской татаркой в классе, - вспоминает журналистка. - В начальной школе я столкнулась с дислексией, поэтому первые шаги давались мне очень непросто, а учителя говорили родителям, что я - неподготовленный ребенок. К этой проблеме добавилась еще и дискриминация по национальному признаку.

О более жестком случае я смогла рассказать моей маме только в 30 лет. Была большая школьная перемена, и одноклассник шел за мной по коридору. Потом он вдруг ударил меня между ног. Я упала. А он сказал: "Это чтобы крымские татары не размножались, и чтобы на планете было меньше таких ублюдков, как ты". Это очень глубоко сидело... Недавно по соцсетям выяснилось, что он воевал на востоке Украины за ДНР-ЛНР. И это тоже символичная история, которая не столько обо мне, сколько о нашем обществе".

"Просто мне всегда хотелось доказать, что крымские татары - это полноценные люди, - делится Севгиль Мусаева. - Что я - полноценный человек. И многое из того, что я делаю сегодня, - это тоже для того, чтобы нас воспринимали как полноценных людей, которые вернулись на свою землю, и хотят здесь жить и развиваться"

"К 2014 году я с этим прекрасно справлялась, - продолжат она. - Окончила университет, занималась любимой профессией. Однако все, что произошло потом, привело меня в еще более глубокие внутренние пласты, где я осознала, что дело не только во мне, в моем народе, но и в совершенно конкретном месте - в земле, в Крыме. Потому что большая часть крымскотатарской идентичности - это даже не о культуре, вере или языке. Мы связаны с землей. Что, конечно, выглядит архаично, но именно привязка к своему дому, стремление вернуться на свою землю позволили нам самосохраниться.

Сейчас, пережив все сложности возвращения и интеграции, возродив свои дома, радио, свой телеканал, школы, крымские татары вдруг снова оказались в изгнании. Физическом и моральном. Многие уехали, потому что неприятие оккупации перевесило привязанность к земле. А многие остались, не сумев разорвать эту вновь обретенную пуповину. Но они продолжают страдать, оставаясь там под политическим прессингом и репрессиями. Нас опять загнали в угол, и никто не знает, что будет дальше".

"Украина во мне очень откликается, - уверена Севгиль. - Возможно, корни этого ощущения где-то в 10-м классе, когда я решила, что буду поступать в Киевский университет, начала читать украинскую литературу. Прочла все "Расстрелянное возрождение". Самое большое впечатление на меня тогда оказали "Сад Гетсиманський", "Жовтий князь"… Когда я читала "Сад Гетсиманський", то осознала трагедию украинского народа, которая откликнулась у меня трагедией моего народа. Эти две идентичности с того времени во мне и существуют" - заключила главный редактор "УП".

ZN.UA запустило видео-проект "ZN-Календар" о людях, которые живут и работают для других. Проект – это своеобразная попытка помочь обществу заглянуть в себя, разобраться в смыслах и ценностях, попробовать услышать себя и заново начать строить будущее. Проект развивается на двух языках – русском и украинском.

Полную видео-версию интервью смотрите здесь

Полную печатную версию интервью читайте здесь