Лолита против Холмса

12 января, 17:11 Распечатать Выпуск №1, 13 января-19 января

ТОП-10 украинских переводов мировых хитов в 2018-м.

В этом году на книжных форумах и книжных полках появится немало мировых бестселлеров, переведенных на украинский язык, — и к тому же новыми переводчиками. Об отдельных книгах ZN.UA рассказали сами издатели. 

1. "Артур Конан Дойл. Книги про Шерлока Голмса". 

Издательство "Фолио". Перевел с английского Евгений Тарнавский. 

Издатель Александр Красовицкий накануне Рождества анонсировал на своей личной странице в Facebook первую из книг Конан Дойла в переводе Тарнавского. По словам Красовицкого, Евгений взялся перевести почти все книги классика английского детектива. 

"Сразу отвечаю на вопрос: героев звать Голмс и Ватсон", — уточняет издатель в соцсети. По его словам, в серии "Истины" уже к "Книжному Арсеналу" в "Фолио" выйдет шесть книг о самых известных в мире детективах. В FB-дискуссии по этому поводу известный украинский писатель Юрий Винничук отмечает: "Так ведь есть "Собака Баскервилей" в переводе репрессированного Николая Иванова. Лучше переводить непереведенное". На это издатель отвечает: "Лучше иметь всего Голмса-Холмса в одинаковом переводе, с одинаковыми именами. Все остальное тоже переведем". 

Как сообщил ZN.UA Александр Красовицкий, в ближайших планах "Фолио" — переводы на украинский язык произведений Виктора Ерофеева, Искандара Пала.  

2. "Володимир Набоков. Лоліта". 

Издательство "Клуб Семейного Досуга". Перевел с английского Дмитрий Дроздовский. 

Как отмечают в издательстве, в Украине впервые осуществлен перевод полного издания с англоязычного оригинала "Лолиты" Владимира Набокова. К тому же один из эпизодов "Лолиты" был найден только в 2014-м, и именно в этом переводе данный эпизод представлен. 

По мнению переводчика, "Лолита" разоблачает двурушничество американского общества, зародыши двойной морали и двойных стандартов, как это в свое время точно подметил и воссоздал в своем всемирно известном романе сам Владимир Набоков.  

3. "Ісабель Альєнде. Там, за зимою".

"Издательство Анетты Антоненко". Перевел с испанского Сергей Борщевский. 

Как отмечает для ZN.UA Анетта Антоненко, ее издательство получило права на издание самого свежего романа Альенде. Мировой релиз этого произведения состоялся в июне 2017-го, а перед этим украинцы уже вели переговоры о приобретении прав на этот текст. "Не скрываю, что это дорого, даже слишком дорого для украинского издательского рынка, но я очень хочу издать именно эту книгу", — говорит Аннета Антоненко. 

Роман уже отмечен многими престижными премиями и наградами (в частности, CA Latino Legislative Caucus, Latino Spirit Award, Achievement in Literature (USA, 2017), Premio Sicily (Italy, 2017). СМИ пишут о романе: "Лиризм и гениальный замысел. Эта книга просто пронизана тем, что означает уважать, защищать и любить" (Publishers Weekly).

4. "Домінік Фортьє. Книжкова обитель".

"Издательство Анетты Антоненко", перевел с французского Ростислав Немцов. 

Это произведение известной канадской писательницы. Издатель очерчивает жанр ее книги как "психологический реализм". "Вместе с тем этот роман и дневник, невероятное уважение книгам и тем, кто их создает". 

Книга Фортье тоже отмечена многими премиями и наградами. В частности, Премией генерал-губернатора Канады по литературе. Кроме того, роман получил первое место на Премии книготорговцев Квебека. 

5. "Айріс Мердок. Чорний принц". 

Издательство Vivat. Перевела с английского Елена Даскал.

Роман Мердок вышел еще в 1973-м. Попал в шорт-лист Букеровской премии. По мнению многих литературоведов, это лучший роман Мердок, которую причисляют к классикам мировой литературы ХХ в. О ней самой снят художественный фильм "Айрис" с Кейт Уинслет в главной роли. 

Мердок написала 26 романов, прожила 79 лет. Ее не стало в 1999-м. 

6. "Ерве Ґібер. Другові, який не врятував мені життя".

Издательство "Пинзель". Перевел с французского Иван Рябчий.

Впервые в истории украинского книгопечатания выходит самое известное произведение классика французской литературы ХХ в., посвященное теме эпидемии ВИЧ-СПИДа. Эрве Гибер — культовый французский писатель и журналист. В 1988 г. Гибер узнал, что болен ВИЧ, и уже в 1990-м открыл всем свою болезнь в автобиографическом романе "Другу, который не спас мне жизнь". Книга стала настоящим взрывом в Европе, бестселлером, разделившим историю литературы на "до" и "после" Гибера. 

Одним из главных протагонистов произведения является Фуко (друг автора), который умирает от СПИДа. 

Гибер с надрывом работал над распространением информации о своей болезни — снимал свое тело на фото, делал кино- и телевизионные ленты. Его не стало в 1992 г. Гибер много работал вместе с Патрисом Шеро, Изабель Аджани, Мигелем Барсело и другими представителями мира кино. Длительное время он вел колонку о фото в газете Le Monde. 

7. "Дженді Нельсон. Я подарую тобі сонце".

Издательство Vivat. Перевела с английского Дарина Березина.

Роман Нельсон в свое время мгновенно занял лидирующие позиции в чартах мировых бестселлеров. Книга стала лидером продаж в 30 странах мира, принесла автору большую популярность. Одна из кратких аннотаций. "Ноа и Джуд, брат и сестра, они разные, но самые близкие друзья в мире. И только до того момента, пока страшная семейная трагедия не разлучает их. Через три года они встретятся снова, и, чтобы быть рядом, им надо пережить еще немало испытаний". 

Следовательно, популярный роман — о дружбе, измене, творчестве и, конечно, о любви. 

8. "Патті Сміт. Просто діти".

Издательство Vivat. Перевел с английского Остап Гладкий.

патти смит
Патті Сміт

Автор книги — Патти Смит — известная рок-певица, поэтесса. А еще — она подруга и любимая модель фотографа Роберта Мэпплторпа. Ее воспоминания, по мнению критиков, — это не только личные ощущения и переживания, но и очень личный портрет целой эпохи. Один из отзывов: "В книге есть необычайно яркие образы воспоминаний Смит, — и в них нечто большее, чем просто подарок бывшему любовнику. Это подарок всем, кто любит искусство. И вообще всем, кто кого-то когда-то любил...". 

Ведь автор рисует перед читателями яркий Нью-Йорк 60–70-х, концерты знаменитых рок-групп, встречи с выдающимися поэтами-битниками. 

В 2010-м за свою книгу Патти Смит получила Национальную книжную премию США. 

9. "Трюде Тейґе. Пацієнт". 

Издательство "Нора-Друк". Перевела с норвежского Наталья Иваничук.

трюде тейге
Трюде Тейґе

Издатель Николай Кравченко отмечает для ZN.UA, что это произведение продолжит знакомство украинцев с мастерами скандинавского детективного романа. В частности, Трюде Тейге — автор очень известный и у себя на родине, и за ее пределами. Герой романа "Пациент" проводит в психиатрической больнице почти 50 лет. Загадка этого человека очень интересует одну журналистку... 

Кстати, сама Трюде Тейге тоже увлекается журналистикой, она — ведущая программ на норвежском телевидении. 

10. "Фредерік Пажак. Ван Гог. Іскріння".

Издательство "Нора-Друк". Перевел с французского Иван Рябчий. 

Фредерик Пажак — известный швейцарский автор графических романов, в которых он рассказывает о жизни выдающихся людей, в частности тех, кто имеет отношение к Швейцарии, а это Мартин Лютер, Артур Шопенгауэр, Уолтер Бенджамин и др. В жизнеописании Винсента Ван Гога автор воссоздает одинокий путь выдающегося художника из родной Голландии до французского городка Овер-сюр-Уаз. Эта написанная и нарисованная биография делает ударение на малоизвестных и неправильно истолкованных эпизодах из жизни Ван Гога.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Последний Первый Популярные Всего комментариев: 1
  • Vadim Melnik Vadim Melnik 15 січня, 09:26 Если уже Холмса обозвали Голмсом, то почему Ватсона не назовут Уотсоном? Ведь есть актриса Эмма Уотсон. Когда-то в одном украинском журнале (или газете) была реклама: "Мультфільми Волта Дизні". Я долго думал, пока не дошло, что это УОЛТ ДИСНЕЙ! Наверное, какой-то дияспорианец затесался в редакцию... согласен 0 не согласен 0 Ответить Цитировать СпасибоПожаловаться
Выпуск №34, 15 сентября-21 сентября Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно