UA / RU
Поддержать ZN.ua

НЕ ТО СЛОВО ОПЫТ ПЕРЕВОДА С ЯЗЫКА МЕРТВОГО НА ЖИВОЙ

(Продолжение) КОАЛИЦИЯ. «Кормить», «содержать» по-латыни — «alere» (‘алерэ). «Алименты» — «содержание», «кормление»...

Автор: Петр Махлин

(Продолжение)

КОАЛИЦИЯ. «Кормить», «содержать» по-латыни — «alere» (‘алерэ). «Алименты» — «содержание», «кормление». «Альт» — «высокий», потому как его хорошо в детстве кормили. «Pro-alere» (проалерэ) — «вскармливать». «Proles» (пролес) — «потомство». «Пролетарий» — тот, кто ничего не имеет, кроме потомства. Ему, с точки зрения богатого римлянина, нечего терять кроме своих детей, для которых пролетарий в Древнем Риме неустанно требовал хлеба, а для себя — зрелищ. Кстати, выражение «кормящая мать», известное студентам по латинскому первоисточнику, содержит тот же корень: «alma mater» (альма матэр). Латинское слово «университет» (universitas) женского рода, поэтому (университет) и стал для своих питомцев «кормящей матерью».

От производного «adultus» (адультус) — «взрослый» (вскормленный) на свет появился и менее приличный потомок — французский адюльтер. Прелюбодеяние.

«Co-alere» (коалерэ) — «кормить вместе», «прикармливать». «Coalitio» — коалиция — «совместное вскармливание». То есть первоначально союз или объединение, занимающееся провизией. А позднее просто «союз» (нечто подобное случилось и с древнегреческим словом «симпозиум», оно некогда буквально означало «совместная попойка»). В наше время «коалиция» захватывает парламенты и правительства, объединенные святой целью накормить-таки пролетариев обещанными еще в античности тремя хлебами.