UA / RU
Поддержать ZN.ua

НАУКА ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ?

За последние годы мне ни разу не попадалась в руки научно-популярная книга, написанная на украинском языке...

Автор: Валентина Гаташ

За последние годы мне ни разу не попадалась в руки научно-популярная книга, написанная на украинском языке. Может быть, где-то такое диво и есть, но невооруженным глазом его не разглядеть. Харьковские ученые, пытавшиеся пристроить свои рукописи в украинские издательства, неизменно получали от ворот поворот с коротким объяснением: «Это заведомо убыточный проект. На научно-популярной литературе не заработать». Самые упорные везли свой труд в Москву, и им удавалось через какое-то время подержать в руках свое еще пахнущее типографской краской детище и получить гонорар. Правда, в объяснение его скудости им тоже приходилось слышать роковую фразу: «На научно-популярной литературе не заработаешь».

Между тем на Западе научно-популярные книги — крупный бизнес для издательских компаний. Они охотно принимают рукописи такого рода, а самые знаменитые ученые не ленятся над ними работать. Так, в первых строках рейтингов продаж нынче — книги знаменитого английского космолога Стивена Хоукинга и американских физиков Ричарда Фейнмана и Мичио Кайку. Учреждена даже специальная премия ЮНЕСКО за лучшую научно-популярную работу. Среди ее лауреатов числился, например, знаменитый советский физик-невозвращенец Георгий Гамов.

— В чем причина финансового успеха научно-популярных книг в Великобритании? — спрашиваю заместителя редактора журнала Physics World Мартина Даррани.

— Здесь нет никаких особых загадок. Большие тиражи, финансовый успех и известность ждет авторов научно-популярных книг в тех странах, где развита наука, а значит, есть определенный контингент читателей. Это — и школьники, и студенты, и сами ученые, да и просто специалисты из разных областей, представители среднего класса, которые хотят быть хорошо информированными.

Большую роль играет также умение издательств и агентств выгодно подать и продать книгу. Так, недавний шумный успех научно-популярного бестселлера Our Cosmic Habitat кембриджского космолога Мартина Риза во многом объясняется тем, что книга была изобретательно разрекламирована литературным агентством еще до ее выхода в свет. Блокбастер Риза Just Six Numbers, вышедший в знаменитой серии Science Masters, приобрел такую популярность, что был переиздан еще в двадцати странах, в том числе на итальянском, венгерском, китайском и румынском языках. Замечу: мастерство и профессионализм литературных агентов — важное звено книгоиздания на Западе.

Есть, правда, один нюанс. Чтобы книга изначально имела больше шансов на хороший тираж, желательно, чтобы она была издана на английском языке. Именно языковой фактор заставляет ученых других стран, работающих на ниве научно-популярного творчества, пытаться пробиться на англоязычные книжные рынки.

— Однако во всех развитых европейских странах есть своя наука и отечественные авторы научно-популярных книг.

— Конечно. Более того, они могут быть знакомы в своей стране каждому школьнику. В Германии это, например, физик-теоретик Гарольд Фриц из Университета Людвига-Максимилиана (Мюнхен), написавший серию блестящих работ о загадках элементарных частиц на немецком языке. В Италии работает Антонио Зиччи, физик-ядерщик и ведущий известной в стране научно-популярной телепрограммы. Во Франции нарасхват книги астрофизика Хуберта Ривза об эволюции космоса.

— А предпринимались ли попытки перевести книги этих и других неанглоязычных авторов на английский?

— Да, такие попытки предпринимаются. Так, книгу Fermat’s Last Theorem, написанную физиком из Франции Симоном Сингхом, теперь можно найти в книжных магазинах двадцати двух стран, от Китая до Бразилии. Но это скорее исключение, чем правило. Книга Х. Ривза об эволюции космоса, вышедшая во Франции впервые еще в 1986 году, во франкоговорящих странах разошлась со всеми переизданиями тиражом более, чем в миллион экземпляров. Однако ее перевод на английский Atoms In Silence не достиг и 10 тысяч экземпляров. По сути, в качестве автора научно-популярных книг Ривз остался мало известен за пределами своей страны.

— В чем причина неудачи?

— Научно-популярные книги достаточно редко переводятся в Великобритании или США, поскольку публика здесь скептически относится к зарубежным авторам и не спешит их покупать. Издатели смотрят на книгу только как на товар, который подчиняется всем законам рынка. Потенциальная возможность стать рыночно успешной считается большой, если автор уже приобрел всемирную известность в качестве писателя или ученого, например, получил какую-то международную премию. Издательство в таком случае организует дорогую и массированную рекламу в течение примерно месяца перед появлением книги на прилавках. Издатель должен продать хотя бы пять или шесть тысяч экземпляров, чтобы затраты на рекламу окупились.

— А есть ли шансы у украинского автора опубликовать свой научно-популярный труд в Великобритании?

— Теоретически, да. Но нужно иметь в виду, что вряд ли какое-то издание здесь возьмется переводить его рукопись на английский язык. Для этого автор должен быть очень известным ученым с мировым именем. Проблемы будут и в том случае, если украинец сам попытается писать по-английски. С монографиями и учебниками гораздо проще, в конце концов именно английский язык является международным языком науки и всякий ученый владеет им хотя бы в пределах своей тематики. Но чтобы написать хорошую научно-популярную книгу, этого мало. Нужно умение виртуозно оперировать сравнениями, метафорами, знать фольклор, шутки комиков, популярные песни, детские книги — да мало ли что может понадобиться автору, дабы просто и образно объяснить читателю сложнейшие вещи!..

Французский астрофизик Никола Прантзо, например, писал свои научно-популярные книги на родном французском и даже не помышлял об английском, хотя, как всякий европейский ученый, владел этим языком. Однако Кембриджский университет взялся за английский перевод его книги Our Cosmic Future и переводчикам удалось, по признанию самого ученого, полностью передать дух и настроение оригинала. Характерно, что уже после английского издания, книга французского ученого была переведена на греческий, хорватский, португальский и китайский. Но это не частое явление.

— Интересно, как относятся к сложившейся ситуации ученые разных стран?

— Признаюсь: немало европейских ученых видят нешуточную опасность этой ситуации. Австриец Ганс Оберхаммер, например, подсчитал, что 9 из 10 научно-популярных бестселлеров в Amazon.de, немецком отделении известного книжного интернет-магазина, были немецкие переводы книг, изданных вначале на английском языке. Ганс уверен, что избыток научно-популярных книг на английском вводит в заблуждение студентов из других стран: они приходят к выводу, что самые прогрессивные исследования проводятся в Великобритании и Америке и, следовательно, имеет смысл учиться и работать именно в этих странах.

— Мартин, чтобы вы пожелали украинским авторам и издателям?

— Прежде всего выстраивать отечественный рынок научно-популярной литературы, воспитывать своих авторов и своего молодого читателя. Это кропотливая работа, но без нее не обойтись. И, конечно, переводить лучших англоязычных авторов.