UA / RU
Поддержать ZN.ua

ИЗУЧАЛ ЛИ МЕНДЕЛЕЕВ «ХЕМИЮ»?

Так уж сложилась судьба украинского языка, что, будучи одним из богатейших по лексической наполне...

Автор: Лидия Михайленко

Так уж сложилась судьба украинского языка, что, будучи одним из богатейших по лексической наполненности и красивейших по звучанию - а это признано учеными авторитетами мирового уровня, - в течение многих десятилетий он вытеснялся из сферы научной и профессиональной деятельности. Поэтому и неудивительно, что сегодня остро обозначилась проблема украинской терминологии. Притом почти во всех научных отраслях, за исключением разве что гуманитарной сферы.

Особенно много неразберихи в научно-технической терминологии. В упрямых спорах о том, какой термин более удобоварим, доходит порой до таких словесных ляпсусов, что интеллигентному человеку, уважающему себя и свои национальные корни, становится просто не по себе. Можно ли, скажите на милость, серьезно воспринимать, к примеру, «мішанка» вместо «микстура», «штрикалка» (шприц), «гопчик» (пульс) и т.п.? Кто-то предлагает обычную гайку называть мутрой, вместо привычного «батарея» непременно употреблять «батарія», украинское «водень» заменить интернациональным «гидроген», физику жидких кристаллов переименовать на «фізику плинів».

Словом, наблюдается шараханье из одной крайности в другую и наоборот. Особенно перестарались химики. В учебниках, которые готовятся к печати в издательстве «Вища школа», не оставлено ни одного украинского названия химических элементов. Зато откуда-то взялось «кислотно-лугове середовище», а «сполуки фтору» превратились, явно не химическим путем, в «сполуки хлору». Более того, предлагается даже несколько изменить само название науки - «хемия» вместо «химия», мол, следует исходить от греческого первоисточника.

Проблема украиноязычной терминологии осложняется отсутствием словарей. Отраслевые переводные (преимущественно с русского) словарики-«мотыльки», большинство из которых самиздатовские, вносят еще больше путаницы. В то же время подготовленные специалистами и языковедами словари научной терминологии не могут увидеть свет по причине нехватки средств на их издание. Об этом и многом другом шла речь на всеукраинской научно-практической конференции «Украинская научная терминология и современность». Впервые языковеды и представители разных наук собрались вместе для обсуждения проблем создания, стандартизации и унификации украинской терминологии.

Но, как гласит поговорка, не бывает худа без добра. По мнению многих участников конференции, украинская терминология имеет шансы стать одной из лучших в мире. Известный в Украине специалист в области терминоведения, профессор Черновицкого университета, народный депутат Украины Тарас Кияк отстаивает тезис о том, что украинская терминология сегодня находится в выгодной ситуации сравнительно с терминосистемами других языков. Поскольку мы по существу начинаем почти сначала, то можем учесть позитивный и негативный опыт терминообразования в других странах, а также украинскую традицию, которой более ста лет. В Черновцах уже около десяти лет работает терминологический центр, который осуществляет программу «Державний словник». В прошлом году центром издан пятиязычный толковый словарь по информатике. Еще не улетучился запах типографской краски с только что вышедшего словаря латинских и греческих терминоэлементов (он одновременно носит и информативный, и нормативный характер). Вскоре в издательстве Киево-Могилянской академии будет издан учебный словарь-пособие по экономической терминологии. Через месяц-полтора выйдет еще один словарь - четыреязычный толковый словарь терминов рыночной экономики. Находится в печати многоязычный толковый финансово-экономический словарь. В Черновицком центре есть первые наработки и других словарей.

Однако для масштабов Украины этого недостаточно. На конференции поднимался вопрос создания всеукраинского терминологического центра с отделениями по специальностям. А пока терминологический вакуум все еще пополняется уличным сленгом, терминами-дикобразами из словариков-«мотыльков».