UA / RU
Поддержать ZN.ua

Берында. Сокелейник просвещения

20 августа 1627 г. вышел в печать первый словарь украинского языка "Лексіконъ славенноросскій і именъ тълкованіє" Памвы Берынды.

Автор: Александр Рудяченко

Его появление было своеобразной революцией в славянской лингвистике. В средневековой Западной Европе письменным языком была латынь, в православной части Восточной Европы - древнеболгарский-церковнославянский. А вот в быту на наших территориях изобиловали разговорные живые языки, которые совершенно не совпадали с книжными. Такую несправедливость и взялся исправлять неутомимый исследователь Памва Берында. С появлением словаря живого украинского языка усилилась коммуникация между разными слоями Гетманщины, а также между Левобережьем и Правобережьем Украины. Язык начал сшивать народ, превращая говоры в общее лингвистическое мировоззрение.

Листая страницы издания, мы глазом любуемся, а сердцем гордимся: сколько же в "Лексиконе..." слов из современного украинского языка. Правда, такого в практике тогда еще не было, а бытовавший назывался в XVII веке… "роською мовою" (или "руською", или "простою мовою") и никакого отношения к "москавытському нарєчію" не имел. Чтобы с совестью пуриста следовать лингвистическим реалиям, наверное, целесообразно было бы перевести тот "Лексикон…" на современный язык как "болгарско-украинский толковый словарь".

И никаким "польским влиянием" существование самостоятельного украинского языка образованному москалику не объяснить. Ведь в составе Речи Посполитой Гетманщина (Левобережная Украина), где на плодородной почве киевско-полтавского диалекта и возник наш соловьиный, находилась только 80 лет - с 1569 до 1648-го, пока действовала Польско-литовская (Люблянская) уния, объединившая два государства в Речь Посполитую.

Чего не могут простить истории российские умники, так это того факта, что милый украинскому глазу "Лексикон…" Памва Берында издал за 26 лет до вхождения украинских земель в состав Польши.

Отечественные языковеды считают, что среди украинских филологов только Лаврентий Зизаний (Лаврентий Иванович Кукиль) опередил Памву Берынду более чем на 30 лет, издав в Вильно свой "Лексис, СирЂчь реченїя, ВъкратъцЂ събран(ъ)ны и из слове(н)скаго языка на просты(й) рускі(й) діяле(к)тъ истол(ъ)кованы", где церковнославянские слова подал в украинском переводе на тогдашнем живом языке. Хотя немногочисленный на вокабулы (1061 слово) "Лексис…" и был не слишком совершенным, однако именно он дал толчок к появлению несравненно большего и более совершенного "Лексикона…" Памвы Берынды.

* * *

Памва Берында родился в середине XVI в. на Самборщине (теперь - Львовская область), вероятно, в семье валахского (румынского) происхождения (по другой версии - в Молдавии от православных родителей). Его светское имя было менее странным для современников - Павел.

В юности Павел Берында много путешествовал, говорят, что и в монахи постригся в самом Иерусалиме, а также занимал в Святой Земле мелкие церковные должности. Неудивительно, что Памва Берында оказался образованным для своего времени человеком: он в совершенстве владел древнегреческим, старославянским, древнееврейским, польским языками и латынью.

В середине 1590-х гг. книжника призвал к себе епископ Львовский и Каменец-Подольский Гедеон (в миру - Григорий Маркович Балабан). С просветительскими целями в 1601 г. митрополит заключил договор с местным печатником Симеоном (Семеном) Будзиной и основал в имении своего племянника Федора Балабана в Стрятине (ныне - г. Стратин Рогатинского района Ивано-Франковской области) типографию. Организовать ее работу митрополит поручил языковеду Памве Берынде. И уже в начале 1602 г. здесь вышла в печать первая книга - "Харитонія" (своего рода назидания новопоставленному священнику).

В 1597 г. предводитель просвещения Памва Берында перебрался в Стрятин, где с Божьего благословения начал многолетние языковедческие штудии. Затем он служил печатником в Крылосе - предместье древнего Галича Станиславовского уезда (ныне - с. Крылос Галицкого района Ивано-Франковской области). Именно здесь в 1606 г. для нужд Львовского братства было издано Евангелие учительное, что усилило позиции православной веры в регионе.

Как поборник образования на русских землях, книжник принимал очень активное участие в деятельности Львовского братства: в здешней братской школе он преподавал и готовил к печати текущие издания. По одной из версий, которых о жизни этой личности есть множество, именно в городе Льва Памва Берында принял монашеский постриг. Но что известно истинно - он был не только талантливым ученым-лексикографом, но и поэтом, переводчиком, печатником и даже гравером.

Тем временем резко ухудшилось здоровье благотворителя. На глазах начал угасать митрополит Львовский и Каменец-Подольский Гедеон Балабан. И в 1606 г. единовластным собственником епископской типографии стал его просвещенный племянник Федор Балабан, который получил хорошее образование в Италии и гордился известной библиотекой.

Но общее дело загубили распри. А тем временем планировалось издать в Стрятине Псалтырь, Евангелия и ряд богословских трактатов. А тут еще и старуха со своей косой поломала даже более мелкие замыслы. После скоропостижной смерти Федора Балабана (1606) и ухода в другой мир епископа Гедеона Балабана (1607) книгопечатание в имении захирело. Затем Памва Берында покинул Стрятин и направился в Перемышль, где продолжил языковые штудии и кропотливое книгопечатание. Под покровительством православного епископа Перемышльского и Самборского Михаила (в миру - Матвея Копистенского) работалось немного легче.

В 1614–1616 гг. книжник-путешественник жил во Львове, где работал в Успенском братстве, имевшем собственную типографию. Кроме того, учительствовал в братской школе. Здесь, во Львове, Памва Берында написал первые стихи на рождественскую тематику, и здесь они вышли в печать. Здесь просветитель написал диалоги для братской школы и продолжил работать над "Лексиконом…", начав тщательные штудии еще во время службы у Балабанов.

Слава о просвещенном печатнике докатилась до города на семи холмах, и в 1615 г. Киево-Печерский архимандрит Елисей (Александр Михайлович (Томашевич) Плетенецкий) выкупил заброшенную Стрятинскую типографию и пригласил архитипографом (главным печатником), толкователем и редактором Памву Берынду. Так началась история типографии Киево-Печерской лавры.

Монах принимал участие в издании ряда церковных канонов. Учтите, в книгах в те времена было 500 и больше страниц. Известный "Требник" (1646) митрополита Киевского, Галицкого и всея Руси Петра Могилы насчитывал 1670 страниц. За первые 15 лет своего существования типография Киево-Печерской лавры издала 40 (!) книг, а до конца XVIII в. вышли в свет 250 изданий.

При непосредственном участии и под личным надзором архитипографа Памвы Берынды появились уникальные лаврские издания: "Анθологїонъ", "Номокано", "Іоанна Златоустаго... бесіды", "Тлумачення "Апокаліпсису" Андрія Кесарійського", "Тріодь постноє", "Попучання авви Дорофея" и многие другие.

К сожалению, с 1720 г. печатание украинских книг оборвали царские указы, присланные из Московии. Не верится, но в некоторые годы во всей Украине на родном языке печатались... одна-две книги. Так было и в XIX в., потому наши литературные классики вынуждены были издавать собственные произведения где придется, только не на Родине..

С осени 1619 г. вечный книжник вместе с сыном Лукашем (Лукияном) Берындой поселился в Киеве. В лаврской типографии они работали до конца жизни, а в период 1627–1629 гг. отец возглавлял весь издательский процесс. К ряду несравненных изданий, отпечатанных на Берестовой горе, Памва Берында писал предисловия или послесловия.

Чтобы отметить труды праведные и повседневное благочестие, в 1620 г. патриарх Иерусалимский и всея Палестины Феофан III, который с официальным визитом находился в Киеве, почтил Памву Берынду званием протосинкела. Такая духовная должность обозначала клирика, который жил в одной келье с епископом и считался личным помощником архиерея.

По просьбе книжника патриарх Иерусалимский и всея Палестины грамотой, написанной в Белой Церкви 7 сентября 1620 г., подтвердил привилегии, данные ранее Львовскому братству. С тех пор Памва Берында подписывался как "протостоятель трона Иерусалимского". Возможно, именно по этой причине российский археолог и этнограф И. Сахаров в монографии "Сказания русского народа" решил, что определенное время Памва Берында… жил в Святой Земле.

Так сложилось, что правитель Московского царства очень сердился на украинских казаков, которые в 1604 г. вместе с польским войском штурмовали Кремль, поддержав Лжедмитрия. В знак примирения митрополит Киевский, Галицкий и всея Руси Иов Борецкий (Иван Матвеевич Борецкий) предложил царю Михаилу Федоровичу наладить... совместное издание богоугодных книг.

Именно тогда, а не на Переяславской раде едва ли не впервые появилась идея соединения двух государств. Потому что именно Иов Борецкий в 1624 г. сформулировал идею единства православной Руси, рассматривая украинцев-малороссов как младших, а россиян-великороссов как старших братьев, которые являются одной семьей. Тогда в сознании части казачества и других прослоек общества оформился взгляд на Московию как на потенциальную союзницу в борьбе с "ляхами". Это начало становление в украинском политикуме промосковского течения.

В составе дипломатической миссии в 1624 г. в Москву поехал и главный печерский печатник Памва Берында. В подарок первому царю из династии Романовых и святейшему патриарху Филарету Никитовичу, кстати, отцу царя, Киево-Печерская лавра передала редчайшие фолианты, украшенные драгоценным камнями. Но правитель Московии несколько месяцев держал наше посольство без аудиенции. В конце концов книги ласково принял, но обиду украинцам не простил, а идею о совместной печати богоугодных книг отверг.

Умер Памва Берында 13 июля 1632 г. в Киеве. А его "Лексикон…", который автор составлял около 30 лет, по сей день жив как бесценный памятник украинской культуры. Добросовестно его готовя, Памва Берында ознакомился и проанализировал многие чужеземные издания. Есть свидетельства, что в своих штудиях он пользовался достижениями белорусского печатника и культурного деятеля Георгия (Франциска) Скорины, который основал в Праге и Вильно типографии, издал на белорусском языке "Псалтырь" и свыше двух десятков книг Библии. Вот почему не одно столетие "Лексикон…" использовали наши соседи и другие славянские народы - не только тогда, когда хотели понять украинцев, но и когда стремились познать самих себя.