UA / RU
Поддержать ZN.ua

Будет ли у Украины Лиссабонский договор по-украински?

Геннадий ДРУЗЕНКО, фулбрайтовский научный сотрудник, Институт им. Кеннана (Вашингтон), магистр евр...

Авторы: Геннадий Друзенко, Светлана Друзенко

Геннадий ДРУЗЕНКО, фулбрайтовский научный сотрудник, Институт им. Кеннана (Вашингтон), магистр европейского права Абердинского университета (Великобритания);
Светлана ДРУЗЕНКО, выпускница программы Лейна Киркланда, Университет им. Адама Мицкевича (Польша)

Если мы чему-то научились или хотя бы должны были научиться за пять прошедших лет, так это тому, что во всем надо полагаться прежде всего на самих себя. Урок действительно ценный. Если мы его усвоим — низкий поклон Виктору Андреевичу за его беспомощность на главной должности страны.

Для нас лично символическим завершением «эпизода Ющенко», как справедливо назвал минувшую украинскую пятилетку Сергей Рахманин, стала проблема, которую мы не можем разрешить уже четвертый месяц, а именно: невозможность издать завершенный еще в октябре 2009-го украинский перевод Лиссабонского договора.

Несмотря на то, что «ЗН» неоднократно писало об этом документе, позволим кратко напомнить читателям, что Лиссабонский договор завершил продолжительный процесс реформирования Европейского Союза и разрешил конституционный кризис, спровоцированный провалом ратификации Европейской конституции. Прежде всего, Реформационный договор (оригинальное название документа, подписанного в Лиссабоне 13 декабря 2007 года) усовершенствовал институты расширенного ЕС и применил механизмы их функционирования к новым реалиям деятельности в формате 27+. Кроме институционной реформы, Лиссабонский договор также инкорпорировал в первичное законодательство ЕС — хотя и с некоторыми предостережениями — Хартию основополагающих прав Европейского Союза. Таким образом, можно смело утверждать, что на сегодняшний день договор является, в определенном смысле, квазиконституцией ЕС.

А теперь по сути дела. В течение прошлого года мы на свой страх и риск (поскольку до октября оставалась опасность того, что ирландцы во второй раз не ратифицируют договор на референдуме и его постигнет судьба Евроконституции) перевели Лиссабонский договор на украинский язык. Перевели со всеми приложениями, протоколами и декларациями к нему.

Хотя каждый из нас длительное время занимается вопросами европейской интеграции, изучал право ЕС в европейских университетах, свободно владеет хотя бы одним официальным языком ЕС, а также именно мы редактировали и готовили к печати украинскую версию Римского и Маастрихтского договоров в долиссабонской редакции, — перевод «Лиссабона» оказался настоящим вызовом и испытанием для нас: не случайно одними из главных аргументов оппонентов ратификации документа были его нечитабельность и технократичность. Ни для кого не секрет, что Евросоюз выработал и активно использует свое многоязычное арго, далекое от языков Шекспира, Бальзака, Гете или Мицкевича. Сложность и запутанность языка договоров ЕС делает их труднодоступными даже для специалистов, свободно владеющих одним из официальных языков Европейского Союза. Также работу существенно усложняла неразвитость украинской правовой терминологии, которая часто остается несуразной (а иногда и ошибочной по сути) калькой с русских «языковых лекал».

Но как бы то ни было, мы достигли поставленной цели: перевод документа сейчас максимально точен, он полностью выверен по нескольким языковым версиям со статусом «аутентичных» в ЕС, но одновременно он является, если так можно сказать, максимально украинским. Объясним последнее утверждение. Если мы оказывались перед дилеммой: прибегнуть к более или менее устоявшейся в бюрократическом украинском суржике конструкции или предпочесть непривычные, но вполне оправданные — содержательно, этимологически и стилистически — украинские выражения, мы выбирали последнее.

Как только в начале октября 2009 года стали известны результаты ирландского референдума, а следовательно и то, что Лиссабонский договор через несколько месяцев вступит в силу, мы начали искать возможность издать наш перевод. К сожалению, переговоры с несколькими издательствами, в которых мы издавали предыдущие книги или с которыми просто были в хороших отношениях, засвидетельствовали, что сейчас времена тяжелые и у издателей просто нет оборотных средств, чтобы вложить их в издание уже готового перевода. Поняв это, мы начали искать деньги на выпуск перевода «на стороне». Признаем, результаты оказались неутешительными: финансировать издание украинского перевода Лиссабонского договора отказались и Государственный департамент по вопросам адаптации законодательства Украины, которое, в соответствии с законом, отвечает за украинский перевод актов acquis, и Представительство Европейской комиссии в Украине, и соросовское «Відродження», и Британский совет в Украине, и Научное общество им. Т.Шевченко в Нью-Йорке… Даже штабы основных кандидатов в президенты решили, что украинский перевод «Лиссабона» — не слишком актуальная тема, чтобы стать козырем в президентских гонках.

Хотя, с другой стороны, почему обедневшие от кризиса и (анти-) кризисных менеджеров украинские чиновники; глобалист Сорос, очевидно, мечтающий о мире, в котором все будут разговаривать по-английски; ЕСовские бюрократы, которые уже много лет держат двери в объединенную Европу «не закрытыми, но и не открытыми» для Украины; заокеанские украинцы, обычно владеющие английским лучше, чем украинским, а также с обоснованным подозрением посматривающие на «европейскую конституцию», которая в десятки раз толще конституции США; британцы, вполне справедливо считающие, что их миссия в Украине — пропагандировать Шекспира и современное британское кино, а не Реформационный договор, который жители туманного Альбиона, очевидно, с энтузиазмом «завалили» бы на референдуме, если бы правительство решилось вынести документ на всенародное обсуждение, — почему они должны платить за издание нашего перевода основного европейского документа на нашем языке?

Если Украине нужен Лиссабонский договор на украинском, в Украине должны найтись те, кто поможет превратить рукопись в артефакт-книгу. Если нет… Как минимум, это будет объективным индикатором настоящей заинтересованности украинских политиков, членов правительства, бизнесменов, научного сообщества и общественных деятелей в европейской интеграции. Потому что дискутировать по-украински о ЕС, наших с ним отношениях и перспективах когда-то присоединиться к нему без перевода Лиссабонского договора — все равно что обсуждать античную философию без переводов Аристотеля и Платона…

Мы остаемся оптимистами и поэтому просим откликнуться всех, кто «не словом, а делом» может и хочет содействовать изданию украинского перевода Лиссабонского договора. Для того чтобы рукопись стала книгой, не хватает не так уж много: от 5 до 10 тыс. долларов, в зависимости от тиража. Всех желающих приобщиться к выходу в печать основного акта ЕС на родном языке просим писать: druzenko@ukr.net.