Смешанные браки в Украине — явление не новое. Во времена железного занавеса, когда общение с жителями дальнего зарубежья было проблематичным, такие браки появлялись благодаря многонациональности огромной по территории страны. Языком межнационального общения в таких семьях становился русский, а родные языки своих родителей ребенок знал на бытовом уровне либо вообще утрачивал.
Сегодня ситуация в Украине резко изменилась. Украинцы получили возможность ездить за рубеж, а иностранцы — приезжать в нашу страну. В то же время жители стран СНГ стали активно изучать собственные национальные языки.
Эти процессы отражаются, в первую очередь, на развитии детей, которым предстоит с рождения жить в среде двух или нескольких языков и культур.
В браках, где один из родителей иностранец, неизбежно возникает вопрос: чей язык — отца или матери — станет для ребенка роднее?
Именно вопрос воспитания детей на том или ином языке и является камнем преткновения во многих смешанных браках…
— Ситуация с языками в нашей стране просто уникальная, — комментирует старший научный сотрудник отдела социолингвистики Института украинского языка НАН Украины Владимир Труб. — Дети в Украине овладевают сразу двумя или тремя первыми языками, «хватают» их прямо из окружающей их среды, а не изучают как иностранные. Такой способ овладения языками — совсем иной, чем тот, когда нужно начинать с фонетики, не имеющей ничего общего с украинской. Билингвами являются даже те дети, которые растут в одноязычной по национальности семье, поскольку Украина — страна двуязычная. На протяжении 350 лет русский язык оказывал большое влияние на языковую среду нашей страны, это не могло пройти бесследно. Сегодня практически все население Украины, начиная с пяти-семилетнего возраста, в большей или меньшей степени ориентируется в двух языках. Другое дело, что степень активного владения может быть разной, одни больше говорят на украинском, другие — на русском языке. Но на уровне понимания практически ни у кого нет проблем. Самый горячий патриот украинского языка умеет говорить по-русски, даже если не хочет этого, поскольку ни при каких обстоятельствах нельзя себе запретить понимать другой язык, который является билингвальной языковой парой с родным языком.
Украинцы в этом отношении находятся в более выгодном положении, чем россияне, живущие в России, для которых, например, белорусский язык такой же иностранный, как и украинский.
Мы, в отличие от россиян, владея украинским и русским, прекрасно понимаем белорусский язык, можем легко изучить польский, поскольку по лексическому составу он гораздо ближе к украинскому. Чем больше языков знает ребенок — тем лучше для него…
Cуржик — как наше национальное явление
Специалисты считают, что сферы «применения» каждого языка, который звучит в доме, должны быть строго разграничены. Например, каждый родитель говорит только на родном языке, или дома говорят на одном, а за его пределами, в окружающем мире, — на другом.
В таком случае смешения языков не происходит, и ребенок знает — к кому как обращаться.
Однако зачастую родители употребляют в общении несколько языков, или в семье несколько детей — тогда ситуация усложняется, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Интересно, что первый ребенок лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, а у третьего еще слабее.
Вырастая, дети из двуязычных семей обнаруживают разную степень владения тем или иным языком. Одни никогда не смешивают два родительских языка, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из чужой речи. Иногда владение вторым языком у такого повзрослевшего ребенка ограничивается знанием нескольких слов и названий. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки.
А вот если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже начнет на нем говорить.
— Суржик — это наше уникальное явление, — говорит Владимир Труб.
В Румынии, Венгрии или Польше все так называемые просторечные формы построены из элементов того же самого языка. В Украине же просторечные формы преобразуются в так называемый суржик, основой которого в значительной мере является не украинский, а русский язык. Суржик не является языком, это просто признак низкого образовательного уровня, способ общения людей, не владеющих высшей литературной формой украинского языка. Однако встречается и «ложный суржик»: в двуязычной семье речь одного из родителей может быть похожа на суржик, но не более того: просто папа или мама старается, чтобы его поняли остальные члены семьи. Это ни в коей мере не является признаком низкой культуры…
Лингвисты советуют, независимо от обстоятельств и присутствия гостей, разговаривать дома только на родном языке, а посторонним объяснить, что таково правило вашей семьи.
Ребенку следует рассказать, что он богаче на один язык, чем остальные. А если один из супругов — иностранец и неуютно чувствует себя, когда другие общаются на непонятном ему языке, стоит подчеркнуть, что от него ничего не скрывают. Посоветуйте своей второй половине выучить новый язык, чтобы принимать участие в общей беседе.
Будет нелишним провести работу с дедушками, бабушками, воспитателями в детском саду и учителями в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, это нормальное явление, а не дефект.
Вырастая, такой ребенок не превратится в неполноценного человека — наоборот, он получает дополнительные шансы для адаптации в окружающем мире.
Украина в роли средневековой Европы?
Вопрос двуязычия в семье в значительной мере зависит от того, какой язык обучения ребенка выберут родители. Попадая в школу, такой ребенок систематизирует и совершенствует свою уже существующую двуязычную компетентность. Он усовершенствует пассивную форму обоих языков, а особенно тот язык, который он больше понимал и меньше пользовался, т.е. пассивный.
Практика подсказывает, что дальнейшее школьное и вузовское образование, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее.
Мама проводит с детьми больше времени, чем отец, поэтому ее язык у малышей обычно более развит.
Специалисты советуют начинать совершенствовать знание языков еще в дошкольном возрасте — путем общения с ребенком, которое должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, расширяя словарный запас и усложняя его речь.
По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Вспомогательными средствами для такого обучения могут стать видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. На стенах квартиры можно повесить интересные плакаты со словами и стихами на изучаемом языке.
По мнению педагогов, позднее, в школьном возрасте, следует сосредоточиться на письменной речи, объяснить, как устроены слова в данном языке, а также как можно больше читать на обоих языках.
Научить ребенка писать и читать сразу на двух языках нелегко. Лучше, чтобы эти процессы были разведены во времени, а домашний или материнский язык обрел письменность первым.
Замечено, что двуязычные дети начинают читать на втором языке быстрее, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. система самоконтроля у них развита сильнее.
— Сейчас для украинского языка появилось гораздо больше возможностей, — констатирует Владимир Труб. — Основным языком обучения в вузах становится именно украинский, что стимулирует родителей обучать детей в украинских школах. Вместе с тем, если в вузах с гуманитарными специальностями ситуация стабильная (кто станет изучать, например, украинское языкознание или философию на другом языке?), то в технических вузах все намного сложнее. Физика, кибернетика и другие технические специальности во многих вузах преподаются по русскоязычным учебным пособиям в силу того, что подобных учебников на украинском языке просто нет — они не переведены или не написаны.
Эту необычность нашей ситуации нужно осознавать. Например, польский, румынский или венгерский языки главенствуют по всех сферах жизни, а не только дома или на рынке.
У нас все технические новации с ХVIII столетия — начиная от первых паровых двигателей и кончая высшими информационными технологиями — на 90% с лишним воспринимались через русский язык. Первая в континентальной Европе ЭВМ, сконструированная в киевской Феофании под руководством академика Лебедева 55 лет назад, создавалась на основе русского языка. Киев является мировой Меккой по электросварке. Именно благодаря разработкам ученых из Института им. Патона была осуществлена первая в мире сварка в космосе. Во всем мире известны достижения украинской кибернетики. Но вся эта наука осуществлялась в Украине через русский язык, что напоминает ситуацию в средневековой Европе, когда языком науки была латынь.
Сейчас ситуация меняется. Кроме украинского языка, который становится ведущим в системе высшего образования, дети изучают языки тех народностей, которые компактно проживают в различных регионах нашей страны. Например, в Закарпатье дети изучают венгерский язык, на Буковине — румынский и словацкий. В Одесской области в роли третьего языка часто выступают болгарский или гагаузский, в Донецкой области — греческий. На этих территориях дети с малых лет ориентируются в трех языках…
Полиглот — желанный гость в любой точке мира
Лингвисты советуют отдавать двуязычного ребенка в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем перевести в двуязычную школу.
Чтобы поддерживать интерес к языку, достаточно 15 минут в день. Но это должно быть интересное, содержательное общение с родителями или воспитателями с использованием новых слов и выражений, чтение книг с обсуждением, просмотр мультфильмов с комментариями.
Воспитывая двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: что ни один из языков не будет развит в достаточной мере. При этом оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они превысят возможности одноязычного ребенка.
Ребенок-полиглот — это всесторонне развитая личность. И хотя не все дети становятся полноценными билингвами, замечено, что те из них, кто с детства растет в среде разных языков, лучше успевают и по физике, и по другим предметам.
— Если украинский ребенок уезжает с родителями за рубеж, он быстро овладевает там иностранным языком, а украинский остается у него в так называемой пассивной памяти, — рассказывает Владимир Труб. — Обычно это происходит, если родному языку в эмиграции не уделяется внимания. Уже существуют три-четыре волны эмиграции. Родители помнят язык, дети — понимают (поскольку их обучали в воскресной школе), а внуки практически его утратили.
Язык, выученный с детства, усваивается по тем же законам, что и родной, и так же глубоко «сидит» в человеке. Часто дети владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык — всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни. Важно не утратить его ни при каких обстоятельствах.
Оказавшись за пределами родной страны, ребенок не должен чувствовать себя чужаком, изолированным от остального мира. Общение с другими по национальности людьми с помощью усвоенных с детства языков делает человека богаче, свободнее и независимее.
Это залог жизненного успеха, хотя не каждый чувствует себя в незнакомой обстановке, как у себя дома. Однако люди-билингвы, как правило, лучше адаптируются в окружающем мире благодаря высокому уровню своей коммуникабельности…