UA / RU
Поддержать ZN.ua

АМЕРИКАНЕЦ, НИКОГДА НЕ ЗАБЫВАЮЩИЙ, ЧТО ОН УКРАИНЕЦ

Те, кто уезжает за море, меняют только небо, но не душу». Квинт Гораций Флакк Каждый раз после встр...

Автор: Владимир Бурбан
Богдан Ясинский

Те, кто уезжает
за море, меняют

только небо, но не душу». Квинт Гораций Флакк

Каждый раз после встречи с Богданом Дмитриевичем Ясинским особенно остро задумываешься над судьбой Украины, процессами строительства нашего государства, так часто настраивающие нас далеко не оптимистически.

Тех, кто критически воспринимает украинскую национальную идею — срабатывает, не срабатывает? — хватало во все времена. Ее страстный приверженец, ярый полемист и неутомимый задира, хулитель казачества и восхвалитель Украины Панько Кулиш еще в январе 1862 г. писал:

«Кращого від українців в ідеї нема нічого, але в дійсності я не відчуваю до представників українізму особливої пошани. Небагато в нас людей гідних, решта — дурноляпи, можливо, більш шкідливі, ніж корисні для розповсюдження в суспільстві рятівної для майбутнього української ідеї».

И горит, болью болит строка Кулиша, обращенная уже ко всей нации: «Народе без пуття, без чести, без поваги...» Все-таки, правду говоря, у народа нашего немного было (и есть!) «людей гідних», причем как на уровне высоких государственных чинов, так и «маленьких українців». Поэтому и нужно радоваться появлению каждой не только национально сознательной личности, но и способной на действие, на тяжелый, иногда неблагодарный, повседневный труд, наконец — на подвиг ради Отчизны.

Богдан Ясинский — один из самых верных сыновей Украины, и хотя длительное время живет за ее пределами, немало сделал для славы и утверждения украинской национальной идеи. Еще в 1987 г. его назвали «Украинцем года Вашингтона» — за многолетний труд для украинской общины американской столицы и ее окраин.

А начинался жизненный путь известного общественного деятеля, педагога и библиотекаря в г.Станиславе (Ивано-Франковске), где маленький Богдан закончил начальную школу и гимназию, а потом, волею судьбы, учился в Украинском свободном университете в Мюнхене, Джорджтаунском университете в США. По нашим общепринятым меркам, может казаться странным, что «вполне нормальный мужчина», да еще и с казацкой осанкой и характером, решил стать... библиотекарем. И вот уже почти полвека Богдан Дмитриевич работает в одной из известнейших библиотек мира — библиотеке Конгресса США. Возглавлял отдел хранения и микросъемки, с 1987 г. — ответственный за украинику европейского отдела. Украинскую «линию» вел последовательно и масштабно: был директором в Вашингтонской школе украиноведения, председателем столичного объединения украинцев, вице-президентом «Товариства за український патріярхат», председателем правления «Товариства українських бібліотекарів Америки», заместителем редактора журнала «За патріярхат». Активный член Украинского народного союза, высококлассный специалист, хороший знаток украинской литературы и культуры, в частности книгоиздательского и библиотечного дела, Б.Ясинский сделал своей целью развитие украинской коллекции, пополнение ее отсутствующими старыми и новыми изданиями (на украинском и других языках об Украине), заполнение пробелов в многотомных и серийных изданиях, налаживание книгообмена с библиотеками Запада, имеющими большие собрания украинских изданий. Неспециалистам трудно представить, насколько это сложная, хлопотная, а иногда и просто волокитная работа. Способствовал популяризации украинского печатного слова в Америке вполне предметно — чтобы раскрыть богатые фонды украиники, собранной не только в библиотеке Конгресса, создал базу данных «Зведений каталог українських журналів і журналів іноземними мовами, які стосуються України, виданих в Україні і які перебувають у США на 1 січня 2000 року». Закончил указатель содержания альманахов Украинского народного союза и «Свободы».

Но вершиной научного подвига известного собирателя, исследователя и пропагандиста украинских духовных ценностей, итогом более чем десятилетнего его труда стало фундаментальное библиографическое исследование «Літературно-науковий вістник. Покажчик змісту. Том 1—109 (1898—1932)», вышедшее в прошлом году в известном и авторитетном киевском издательстве «Смолоскип».

Ведь что такое для Украины «Літературно-науковий вістник»? Основанный в 1898 г. М.Грушевским, журнал-месячник, по словам И.Франко, многолетнего члена редколлегии журнала, планировался «на значно ширший розмір, по типу європейських revue як привіт століттю українського національного відродження, що зближалося саме». Почти на полстолетия он стал трибуной, с которой провозглашались национальные политические, литературные и культуротворческие идеи, свидетельствуя о том, что в интеллектуальном плане украинский народ находится на европейском уровне, имеет художников и мыслителей первой величины, способен полноправно влиться в мировую культуру. И, я уверен, наступит время, когда наши соотечественники, в силу известных причин даже не слышавшие названия ЛНВ (так сокращенно называли журнал его почитатели), будут иметь доступ к его страницам как в печатном, так и цифровом виде. И тогда перед широким кругом читателей предстанет целая эпоха в жизни нашего народа, его литературы, искусства, науки и культуры.

Поражает тематическая палитра журнала, которой может позавидовать любой современный журнал. Прежде всего, ЛНВ наиболее полно отражал литературный процесс того времени — и украинский, и мировой. Здесь, наряду с произведениями И.Франко, Леси Украинки, В.Стефаника, Ольги Кобылянской, Б.-И.Антонича, В.Винниченко, Б.Лепкого, Н.Вороного, Б.Гринченко, А.Крымского, О.Ольжича и еще доброй сотни украинских авторов, печатались переводы почти с 40 (!) языков мира. На украинском языке зазвучали Д.Байрон и Г.Лонгфелло, П.Беранже и Р.Бернс, Ш.Бодлер и П.Шелли, Р.Роллан и А.Франс, О.Уайльд и Р.Рильке, Э.Верхарн и Ада Негре, Шолом-Алейхем и Б.Бьернсон... Поднимался на ноги со временем мощный украинский переводческий корпус.

Систематически печатались материалы по археологии, экономике, науке и образованию, религии, политологии, социологии, философии, естественным и точным наукам, издательскому делу, журналистике и кинематографии, а также публикации различного содержания (письма, сообщения, воспоминания, речи, некрологи и тому подобное).

С первого номера ЛНВ настойчиво утверждал идею украинского национального единства. «Ми мусимо навчитися чути себе українцями — не галичанами, не буковинськими українцями, а українцями без офіціальних кордонів... — писал И.Франко. — Ми повинні — всі без виїмку — поперед усього пізнати ту свою Україну, всю в її етнографічних межах... і засвоїти собі те знання твердо, до тої міри, щоб ми боліли кожним її частковим локальним болем і радувалися кожним хоч і як дрібним та частковим успіхом, а головне, щоб ми розуміли всі прояви її життя, щоб почували себе справді «практично частиною його...»

В условиях расчлененной, растерзанной на куски (действительно «по живому») Украины объединительная, консолидирующая роль издания была беспрецедентной. Как отмечал выдающийся украинский ученый-литературовед Ф.Погребенник, вся история существования «Літературно-наукового вісника» — под гнетом ли австро-венгерских властей, российско-царской диктатуры, польско-шляхетских пришельцев — имела одну общую национальную идею: в меру своих сил последовательно отстаивать право народа на свою духовную жизнь, на свое Слово, которое должно было стать его мощным оплотом в борьбе за независимость. Журналу волею судьбы пришлось пережить похожие на мрачный политический детектив коллизии. С января 1898 г. по декабрь 1906 г. журнал выходил во Львове, с 1907 по 1914, а потом еще два года (1917—1919) — в Киеве. Во время Первой мировой войны выход его был насильно прекращен царской администрацией, а в 1919-м — журнал пал насильнической смертью от рук большевиков. Воскрес в 1922 г. снова во Львове, просуществовав еще одно десятилетие. Со временем были попытки возобновить издание, но, по-видимому, для этого не хватало таких подвижников, как Н.Грушевский и И.Франко...

На презентации «Покажчика» в Национальной библиотеке им. В.Вернадского упоминалось, каким тяжким трудом давалось это издание. Б.Ясинскому приходилось начинать с поиска полного комплекта ЛНВ, издания, по нынешним временам, редчайшего, раритетного. Часть его еще в советское время тайно передал (в микрофильмах) О.Путро, ныне доктор исторических наук, профессор. Поскольку работа была, так сказать, «внеплановой», приходилось отдавать ей редчайшие минуты отдыха, ночные часы, когда вся семья спала. Более 10 тысяч библиографических карточек напечатано на машинке! Помогали коллеги — библиотекари, читатели первой редакции: профессор Г.Лужницкий, доктор Р.Маланчук, профессор Дмитрий Штогрин из Иллинойского университета (он же — автор предисловия), уже упоминавшийся Ф.Погребенник. Готовить рукопись к печати помогали Екатерина Кончаковская (кстати, бывший сотрудник нашей библиотеки), Марта Патериза, Галина Кулай, Тамара Скрипка, киевский библиограф Татьяна Добко. Издание утверждено Издательской комиссией НТШ Америки, его реализация стала возможной благодаря фонду госпожи Елены Джуль при этом обществе.

Указатель охватывает все номера журнала, составлен на современной методологической основе, содержит, кроме приложения, семь тематических массивов — от содержания ЛНВ до его предметных рубрик, перечня переводов и переводчиков, криптонимов и псевдонимов, некрологов.

Родившись далеко за пределами Украины, труд господина Ясинского по объему и содержанию кажется, не имеет аналогов в отечественной библиографии. Этот факт можно было бы считать укором нам, если бы не гордость от осознания того, что, завершенный ради украинского слова, он стал общенациональным культурологическим достоянием.

И итоговая констатация-пожелание: хорошее дело должно быть соответственно оценено. Глубоко убежден, что капитальный труд Б.Ясинского — патриота Америки, приверженца украинской национальной идеи — заслуживает того, чтобы обратить на себя внимание уважаемого комитета по Национальной премии Украины им. Тараса Шевченко.