UA / RU
Поддержать ZN.ua

РАБЫ ПРАКТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Статья Ольги Антимоновой «Компьютеры против переводчиков: кто кого?»(«ЗН» №25 (400), 2002 г.) затрагивает очень актуальные и болезненные проблемы сегодняшней переводческой жизни...

Автор: Лесь Герасимчук

Статья Ольги Антимоновой «Компьютеры против переводчиков: кто кого?»(«ЗН» №25 (400), 2002 г.) затрагивает очень актуальные и болезненные проблемы сегодняшней переводческой жизни. Правда, возможно, и не стоило так сразу придираться к электронным переводчикам, ведь, например, если вы садитесь за руль автомашины, то знаете, что сначала нужно было учиться на курсах водителей. Поскольку без надлежащей подготовки за рулем можно и головой поплатиться.

Подобные трагические инциденты подстерегают и неумелого переводчика, работающего с электронными помощниками. У меня есть несколько электронных переводчиков, и ни один из них не дал такого результата, как приведенный госпожой Антимоновой. К тому же разные программы стоит (сужу по собственному опыту) использовать в специфических случаях. Если вы пользуетесь лицензионными программами, то, например, LanguageMaster лучше применять к текстам с большим количеством придаточных предложений. Простые тексты (политические статьи, хроника, реклама, перечень товаров и т.п.) лучше переводить с помощью программы PARS_U и т.д. Нужно обязательно работать со «словарем пользователя», не пренебрегать эвристическими возможностями программы... И тогда вы получите довольно приличные результаты, особенно при больших объемах работы. Европейские программы перевода — например, в системе немецкий-английский и английский-польский — работают лучше украинских. Разумеется, речь не о художественных текстах.

Украинское государство, как известно, полностью забросило эту сферу деятельности — и на уровне профессиональной подготовки переводчиков, и на уровне разработки программ, электронных словарей и прочего лингвистического обеспечения. И я лично не вижу здесь выхода с нашим прискорбным просвещенским министерством и руководителями в электронной отрасли. Здесь все делается так, чтобы замечательно подготовленные специалисты или выезжали за границу (кому больше повезет), или работали здесь в тени под дамокловым мечом наших доблестных сборщиков налогов. Но это тема другого разговора. Речь о том, что переводчик — не только лингвист, ему нужна солидная подготовка по истории и теории разных литератур, философии, культурологии, эстетике. Нужны профессиональные редакторы, а между тем широкому потребителю невдомек, что у нас после переводчика в текст редко кто заглядывает. Отсюда и масса несуразностей, ошибок, недосмотров и т.д. Поскольку за всем стоит не забота о качестве продукции, а меркантильная выгода работодателя-невежды.

Но госпожа Антимонова, бесспорно, права, что в сфере практического перевода в Украине царит полнейшая бестолковщина. Переводы большинства фильмов бездарны, переводы книг (за редчайшим исключением) отвечают каким-то представлениям о художественном переводе лишь в том случае, когда уважаемые издатели печатают на украинском то, что уже многократно вышло на русском. Профессиональная критика переводов, переводческие студии в периодике не появляются уже почти двадцать лет (началось с защиты личных и клановых интересов, а закончилось уничтожением направления деятельности).

Лишь в единичных издательствах вопросы перевода решают люди, надлежащим образом подготовленные, а в большинстве своем это так называемые бизнесмены, бывшие аппаратчики, сотрудники спецслужб, люди с техническим образованием или же работники без какого-либо образования. Поэтому сплошь и рядом от вас требуют, собственно, не перевод, а пересказ, перепев, вариации на заданную тему.

Очень важную проблему поднимает госпожа Антимонова, когда говорит об оплате перевода и сроках выполнения заказа. Относительно сроков — рабской дневной нормой (без выходных и праздничных дней) в Киеве, например, считается в системе «украинский—русский язык» 10000 —12000 знаков, в системе «английский—украинский—русский» — 8000—10000 и т.д. Никакого представления или желания учитывать мировые нормы и увеличение оплаты за срочность, сложность и тому подобное у наших работодателей нет. Интересы переводчиков никто не защищает. Результат таков: переводчик или просто легально выдает на-гора нужное количество знаков, получая за это какие-то копейки (а иногда с вами и вовсе не рассчитываются, особенно, когда для фирмача-афериста речь идет о большой прибыли), или опять же уходит в тень, делая профессиональный перевод и зарабатывая в три-четыре раза больше. Так что законопослушный хороший переводчик — как и компьютерщик — или же выезжает за пределы отчизны, или переквалифицируется и начинает заниматься другими делами.

Кстати, переводы в Москве оплачиваются в два-три раза выше, чем в Киеве, а в Европе — еще в два-три раза выше. В США переводческие интернет-фирмы берут — в зависимости от срочности перевода — $25—50 за 1800 знаков.

В связи с этим в Киеве сейчас процветают не совсем легальные фирмы, выполняющие переводы для зарубежных заказчиков. Причем речь идет не только о системе «английский—русский—украинский» — многое делается для стран Центральной Европы, где опять-таки работодателям пришлось бы платить на один-два порядка больше. Используя украинских рабов, которые вынуждены бороться с бедностью в своем государстве только ради приумножения его славы и культуры, зарубежные заказчики получают сумасшедшую прибыль. Прежде всего это касается некоторых аспектов маркетинга электронной и видеопродукции. Да, за перевод фильма, о чем упоминает уважаемый автор, в какой-то системе европейских языков украинец получает $100—200 при нереальных сроках выполнения и условиях работы, а гражданин страны не сгнившего капитала — на один-два порядка больше.

Конечно же, со всем этим нужно было бы что-то делать: нужна помощь профсоюза, юридическое обеспечение, нормирование работы и определение коэффициентов при расчетах и т.д. Но в нашем государстве, по всей видимости, до всего этого руки не скоро дойдут. Посмотрите на любые сайты министерств или руководства государства, оцените качество переводных материалов. И вы увидите кричащие примеры нашей бедности, чиновничьей недальновидности. То, что вы слышите на телевидении разные «крапки зору», — ерунда в сравнении с тем, что можно вычитать в творениях наших высоколобых мужей. Примерно такой же волапюк, который мы слышим в Верховной Раде, только по-английски. И Джордж Буш — не единственный президент, с чьих ляпов, допущенных в речи, смеются на сайтах остряки; еще и термин новый появился — бушизмы.

Так что на кардинальные перемены пока рассчитывать не приходится. Ничто не нарушит тишины. Разве что налоговики какой-то наскок придумают, чтобы еще немного денег собрать очередному голове на имидж.

Посему, госпожа Антимонова, «не тратьте, кумо, сили»...