Диалог двух героев фильма:
— How do you do?
— All right!
Перевод за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
Перевод — совсем не легкое ремесло, как думают многие. Хороший переводчик должен обладать как минимум энциклопедическими знаниями, если он как лингвист берется переводить все. Как максимум — теми же знаниями плюс какой-то профессией, если он как переводчик специализируется в этой профессии.
Однажды бывший президент США Билл Клинтон, рассказывая с гордостью о технологических достижениях своей страны, заявил: скоро на смену переводчикам придут дешевые портативные компьютеры, которыми смогут пользоваться все от мала до велика. На что президент Американской ассоциации переводчиков Энн МакФарлейн была вынуждена написать Клинтону письмо с вежливыми разъяснениями, что по научно-техническим причинам на современном этапе это невозможно и вряд ли будет возможно в обозримом будущем. Первое заявление слышало полмира, с содержимым письма ознакомились только члены ассоциации. Так рождаются мифы и легенды.
Разговоры о том, что компьютер уже заменил или скоро заменит переводчика, происходят от элементарного незнания специфики профессии и всеобщего заблуждения, что язык — это то, чем владеют все. Все отнюдь не так просто. Одно неправильно переведенное (или просто непереведенное) слово может изменить ход истории.
По данным американской прессы, после событий 11 сентября среди американских разведчиков также ходили слухи о перехваченном сообщении на арабском, в котором упоминался «рождественский подарок» для США. Но никто при этом не знал, что выражение «рождественский подарок» может означать «неприятный взрывной сюрприз». Военных переводчиков называют родными братьями разведчиков. И качество информации, которую получают разведчики, в очень большой степени зависит от искусства переводчиков. Выпускник престижного университета — еще не переводчик, чтобы адекватно воспринимать «рождественские подарки», нужно не один год повариться в соответствующей среде и культуре.
С приходом промышленной цивилизации переводчик превратился в тяжеловоза научно-технического прогресса. Интернет устранил временные и пространственные факторы в передаче информации, и на наших глазах человек оказался не в состоянии переработать ее огромные потоки. От переводчика сегодня требуется доступный по цене и безукоризненный по качеству перевод на нужный язык значительных объемов текста, при этом понятие нормативных сроков исполнения уже отсутствует. Сроки зависят больше от физической выносливости переводчика.
Идея заменить переводчика компьютером привела к появлению на свет инструментария, действительно радикально изменившего профессию, но не способного заменить переводчика. А последнему, чтобы овладеть им, необходимо затратить немало усилий, времени и денег. Перевод становится все более технической и дорогостоящей профессией. Появилась даже отдельная отрасль — локализация, где работу переводчика с трудом можно назвать переводом. Можно называть это эволюцией или революцией, или, как считают многие современные луддиты, вырождением переводчика–лингвиста. Я называю это очень интересной профессиональной жизнью, у которой впереди еще больше интересного и многообещающего.