UA / RU
Поддержать ZN.ua

Изучаем украиnglish?

Маленькие лингвистические открытия.

Автор: Николай Буваленко

Эта книга не похожа на обычное пособие по украинскому языку.

"Українська мова в грі. Проблемні завдання, конкурси, змагання, цікаві факти, тести, квести" (Е.Остапченко. - К.: Киевский ун-т им. Бориса Гринченко, 2018) - книга для тех, кто любит интеллектуальные развлечения, стремится превратить процесс языкового обучения в увлекательный поиск знаний, где есть место не только сомнениям и ошибкам, но и соревнованию, и игре, которые ведут к находкам и неожиданным открытиям.

Что же такого интересного содержит эта книга? Десятки проблемных задач к каждому разделу языковедческой науки, свыше ста лингвистических игр, многочисленные интересные факты об украинском языке и языках мира, языковые загадки и парадоксы, материалы для конкурсов, викторин, турниров, брейн-рингов, квестов. И к абсолютному большинству вопросов и заданий даны короткие ответы.

Книга, которую автор готовил и вынашивал на протяжении нескольких лет, назревала в просвещенской практике. Часть материалов пособия впервые увидела свет на страницах журнала "Українська мова і література в школах України", других периодических изданий нашей страны и зарубежья, получила одобрительные отзывы читателей-коллег. И вот в октябре прошлого года Институт филологии Киевского университета им. Бориса Гринченко организовал и успешно провел масштабное мероприятие - "Академию игровых технологий". Около 500 учителей более чем из 300 городов и сел Украины получили уникальную возможность - посетить 20 мастер-классов, организованных и проведенных преподавателями кафедры украинского языка и их коллегами. Этот тренинг стал своеобразной просветительской платформой для обмена опытом между университетским и школьным образованием, которое сейчас активно реформируется. Именно тогда, во время подготовки к этому мероприятию, и возникла идея представить участникам еще и учебное пособие, призванное помочь учителю превратить урок языка в своеобразную творческую лингвистическую лабораторию.

Особая благодарность рецензентам этого издания, известным в Украине и за ее пределами лингводидактам, - заведующему кафедрой украинского языка Киевского университета им. Бориса Гринченко доктору педагогических наук профессору Станиславу Караману и доктору педагогических наук профессору Елене Горошкиной. Благодаря их дельным советам и замечаниям, а также дружеской поддержке и помощи проректора университета, доктора филологических наук, профессора Елены Бондаревой, директора Института филологии доктора филологических наук профессора Елены Еременко, заместителя директора доцента кандидата филологических наук Елены Доценко, усилиям издательского центра Киевского университета им. Бориса Гринченко книга увидела свет в сжатые сроки.

Конечно, пособие имеет несколько мозаичную структуру, ведь его объем, к сожалению, не позволил уместить весь многолетний авторский задел игровых заданий и упражнений. Да и невозможно охватить необъятный мир языковых загадок и тайн под одним переплетом, системно изложить материал по каждому разделу лингвистики. К тому же игровые формы и не предполагают исчерпывающей информации. Вместе с тем автор считал своей задачей возбудить интерес к увлекательным, а иногда и удивительным языковым проявлениям, побудить к самостоятельным поискам истины.

В чем же изюминка издания? Языковых "вкусностей" здесь много, но есть среди них и необычные, которые автор назвал новым словом "твест". Что это такое? Это своеобразные квесты, но лингвистические. Свой интеллект, сообразительность, эрудицию читатель сможет с успехом применить в увлекательной игре. И для этого совсем не обязательно выбираться из запертой комнаты или бегать по городу в поисках приключений. Ведь у каждого из нас есть под рукой то, что позволяет воображением переноситься в любые миры, времена и ситуации, мысленно двигаться от загадки к загадке, разгадывая одну тайну за другой.

И это чудо - текст. А текст + квест = твест. Это интеллектуальная игра, суть которой заключается в поиске ответа на скрытые в тексте (а по большей части это рассказ или сказка) проблемные вопросы, решении языковых или речевых загадок. Вот названия лишь некоторых твестов: "Квадратний сантиметр інформації", "Страшна помста… розділових знаків", "Обережно: двійники, або З такими друзями і вороги не потрібні", "Сленг - як кохання, або З української на українську", "У спортзал чи до лікаря?", "Майстер-клас для оратора, або Переможець у квадраті", "Як посварилися, а потім помирилися бджола з пчелой". Уже хочется испытать свои силы, не так ли? Решая твест, следует читать его очень внимательно, обращая внимание на подсказки, разбросанные в тексте или в конце рассказа. Придется посушить мозги над каверзными вопросами, призвать на помощь логику, воображение и интуицию, прислушаться к ним, но и о справочных источниках не забыть.

Наверное, многих заинтересуют и такие вопросы: "Какого цвета звуки? Буква или літера? В чем разница? Какая буква в украинском алфавите самая молодая?

Зачем нам знать, де ти з'їси ці лини, закусивши їх чашею жиру?

Какой шрифт бежит?

Восемьдесят! У какого слова-рекордсмена в украинском языке такое количество синонимов?

У кого из украинских писателей было больше всего псевдонимов?

Какое слово в украинском языке самое длинное?

Мазепа, Бушма, Баглай, Райко, Рев, Хопта, Шудря - эти и еще многие другие украинские фамилии на самом деле происходят из санскрита?

Коваль, Смит, Герреро, Лефевр, Ферран, Демерджи, Дарбинян, Мчедлидзе, Хаддад, Чан, Кадзия. Что общего между всеми этими людьми?

Том и Джерри - это Хома і Ярема?

Летописная Кимерия - это наша украинская Сиверщина?

Что объединяет названия индейских племен апачи, ирокезы, команчи, карибы?

Чем парабеллум отличается от кольта, маузера, нагана, винчестера и браунинга? Разумеется, с точки зрения лингвистики.

Кто они - неверные друзья переводчика, которые обрядили королей в вельвет, а офицеров генерального штаба - в туники?

Хрю-хрю! - русская свинка, грюнц-грюнц! - немецкая, кнер-кнер! - голландская, буу-буу! - японская. А как говорит украинская, поздравляя нас с Новым годом? ;)

Шнурки в склянці почали батон кришити. Это на каком языке?

Дедлайн или реченець? Изучаем украиnglish?

Что такое эффект рамки, число Миллера, правило 90 градусов, римская комната, и какое отношение все это имеет к риторике?

Догадываетесь ли, что все мы немного полиглоты? По крайней мере знаем немало слов финского, венгерского, арабского, японского, китайского, полинезийского, малайского, якутского и даже языка нахуатль! Убедит вас в этом игра "100 знакомых чужеземцев".

На эти и многие другие вопросы читатель найдет ответы на 224 страницах книги, где представлены материалы по фонетике, графике, орфографии, лексикологии, фразеологии, грамматике современного украинского языка, риторике, отдельные сведения по истории языка, этимологии, общего языковедения.

В учебном пособии нет готовых сценариев, но любознательный читатель, творческий преподаватель сможет использовать материалы издания для создания зрелищных игровых занятий - командных игр, или игр-шоу, языковых соревнований, которые будут уместны и в школьном актовом зале, и в студенческой аудитории, и даже за праздничным столом, где собралась веселая компания эрудитов. К тому же автор дает дельные советы для организации таких мероприятий.

Говорят, лучше всего усваивается то, что потребляется с аппетитом. А где же его нагуливать, как не в игре? Банальная истина? Конечно, но от этого данная мысль не перестает быть истинной. А может, действительно именно эта книга станет для ученика, студента мотиватором к познанию мира языка, которого им так не хватает? Подскажет вдумчивому читателю, как надо мыслить, решая языковые загадки, а не искать готовые ответы. Исследовать и экспериментировать, а не зазубривать, чтобы потом успешно... забыть. Делать пусть не великие географические, а маленькие лингвистические, однако все же открытия. А главное - любить и уважать украинский язык, а значит, заботиться, чтобы он из-за нашей лингвистической лени и равнодушия не превратился в этакий квазивариант языка - украиnglish. Вот как об этом пишет автор в задаче к твесту "Україnglish: чому not чи рішуче - ні?".

"Бросив все силы на борьбу с вездесущим суржиком, не прозевали ли мы другого коварного врага у ворот соловьиного? И не время ли уже поставить плотины от стремительного потока псевдосовременного сленга, англицизмов и других измов, который затапливает наш язык, и поучиться у других народов - не заимствовать бездумно чужую лексику, а вырабатывать ее из своих словотворческих ресурсов, как это у нас было испокон века?

Как это, например, делают чехи, которые создают слова-соответствия не только для относительно новых понятий (напр., "компьютер" - počítač, "дизайнер" - návrhář, "бизнесмен" - podnikatel, "хотдог" - párek v rohlíku, "кэш" - hotové peníze и др.), но и к общепринятым в большинстве языков европеизмов ("театр" - divadlo, "грамматика" - mluvnice, "синтаксис" - skladba, "абзац" - оdstaveс, "секунда" - vterina, "яхта" - plachetnice, "киллер" - vrah или zabiják).

Как это делают финны, стараясь избегать заимствований и придумывать слова, образованные от родных корней: напр., tietokone ("компьютер") - от tieto ("знание, информация"), puhelin ("телефон") - от puhe ("речь, беседа").

Как это делают исландцы, язык которых держит пальму первенства среди европейских по способности легко порождать термины и закреплять их в употреблении. Островная отмежеванность неплохо развила творческие мощности исландского языка: она лучше всего среди германских языков сохранила стародавнюю лексику, а ее научная терминология понятна всем, кто впервые с ней сталкивается. Начав движение за очищение родного языка от датских и немецких наслоений еще в ХVІІІ в., исландцы последовательно возвращают к жизни старые слова или образуют новые в соответствии с законами языка. Заимствований в исландском языке мало, их рассматривают как стилистический недостаток.

Возможно, следует поучиться у французов, где основанный в 1984 г. Генеральный комиссариат французского языка следит не только за соблюдением языкового законодательства, но и проверяет терминологические системы, стимулирует переводческую работу. Новое заимствование получает право гражданства лишь тогда, когда оно включено в "Словарь французского языка", который издает Французская академия.

Академия также составляет или одобряет терминологические словари и бюллетени, которые ограничивают употребление англицизмов и приводят официально рекомендованные (или обязательные) родные соответствия. Французы воспринимают эти административные меры не как наступление на свободу слова, а как заботу о престиже языка, укрепление его мировых позиций. Стройная и последовательная языковая политика страны успешно воплощается благодаря широкой поддержке общественности, а закон о защите французского языка стал образцом для других стран.

Поучиться у немцев, которых беспокоит, что их язык понемногу превращается в Денглиш. Во многих учреждениях страны выдают специальные словарики с немецкими выражениями-соответствиями для общения с клиентами.

Поучиться у поляков: в стране тоже действует закон, согласно которому за необоснованное употребление англицизмов взимают немалый штраф, как и во Франции.Решение относительно нормативности заимствований принимает специальная лингвистическая комиссия.

Поучиться у японцев, создавших ряд государственных учреждений, которые постоянно следят за появлением новых слов, издают их реестры. В Японии вопрос языковой практики постоянно обсуждают в средствах массовой информации, специальных журналах, даже в телевизионных сериалах.

Поучиться сопротивляться чужому влиянию у греков, израильтян, турок, венгров, которые довольно требовательны к чужим словам и сознательно заботятся об ограничении их количества в своих языках, заменяя родными неологизмами, отвечающими нормам и духу языка.

А что же украинцы? Неужели у нашего языка нет силы создавать новое из своих богатейших недр? Или, может, это мы, говорящие, ленимся разрабатывать ее мощные пласты? Предостережение поэта, высказанное несколько десятилетий назад, что "можуть настати такі часи, коли нашої мови не буде пам'ятати навіть найменший соловейко", к сожалению, актуально до сих пор. Только сейчас его причиной служат несколько другие угрозы.

Так что же, овладеваем украиnglish? А почему бы и not? Или решительно - нет?".

Несколько слов об авторе книги:

Елена Вадимовна Остапченко - старший преподаватель кафедры украинского языка Киевского университета им. Бориса Гринченко, отличник образования Украины, преподаватель-методист с многолетним опытом работы в школе, педагогическом колледже, университете.

Автор многочисленных публикаций в периодических изданиях Украины и зарубежья, учебных пособий. Популяризатор украинского слова, который о сложных и удивительных явлениях языка умеет рассказать просто и интересно. Человек того счастливого возраста, когда уже многое знаешь и еще многое можешь.