UA / RU
Поддержать ZN.ua

ИЗ ОПЫТА НАШИХ СОСЕДЕЙ: МИРНО, ЕСТЕСТВЕННЫМ ПУТЕМ

Пытаясь решить ту или иную проблему, возникающую в нашем обществе, чиновники и законодатели нередко прибегают к зарубежному опыту...

Автор: Татьяна Галковская

Пытаясь решить ту или иную проблему, возникающую в нашем обществе, чиновники и законодатели нередко прибегают к зарубежному опыту. Мы также решили посмотреть, как решался вопрос о статусе государственного языка в странах, языковая ситуация в которых была несколько сходной с существующей сегодня в Украине.

Довольно остро в начале 90-х стоял вопрос о государственном языке в прибалтийских странах. Насколько изменилась ситуация к сегодняшнему дню? — с этим вопросом корреспондент «ЗН» обратилась к Ахти РАЙДАЛУ, второму секретарю посольства Эстонии в Украине:

— «Болезненное» отношение к России и русскому языку, имевшее место в начале 90-х годов, прошло. Сейчас проблемы использования русского языка в Эстонии нет, нет и политических сил, которые могли бы добиваться признания русского языка как второго государственного. Есть лишь общественная организация русских граждан Эстонии — это в основном пожилые люди, которые еще пытаются возбудить интерес к теме. В Эстонии сегодня проживают люди разных национальностей, среди которых 2,5% — украинцы и 28% — русские, из них получивших гражданство — 100 тыс. человек (все население страны составляет 1 млн. 400 тыс.). Но государственный язык в стране один — эстонский, и это положение закреплено в законе о языке 1995 года.

— В начале 90-х говорили чуть ли не о дискриминации по языковому признаку. Насколько свободно можно говорить на русском языке в современной Эстонии?

— В любом государственном учреждении посетителя выслушают как на эстонском, так и на русском. В приграничных районах существуют целые культурные автономии, где местные власти могут пользоваться тем языком, на котором говорит большинство населения, в том числе и вести документацию. Естественно, официальные документы, адресованные правительству, должны писаться на государственном языке.

— Как решается проблема трудоустройства русскоязычных граждан?

— Есть целый ряд профессий, где без знания эстонского работать нельзя. Например, для врача незнание эстонского языка просто опасно, ведь такой врач не поймет пациента, не говорящего на русском. Но точно такие же языковые проблемы при приеме на работу могут возникнуть и у эстонцев: есть некоторые профессии, где нужно знать не только эстонский, но и русский, финский и даже английский. Такие требования предъявляются, скажем, к продавцам, работникам общепита (у нас и меню в ресторанах заполняется, как правило, на трех-четырех языках). С 2000 года в стране действует интеграционная программа: государство выделяет средства на то, чтобы люди, живущие в Эстонии, могли выучить ее историю, культуру и язык. В Эстонии немало граждан, не владеющих государственным языком: это пожилые люди, живущие в стране еще со времен СССР, и те, кто получил гражданство согласно закону о реституции. По этому закону все, кто имел до войны собственность в Эстонии, могут вернуть сохранившееся имущество и получить гражданство. Хотя для всех остальных категорий знание языка — одно из условий получения гражданства. Так вот, по окончании действия интеграционной программы, с января 2007 г., тот, кто не знает эстонского языка и занимает должность, где его знание необходимо (например, полицейский), могут потерять работу.

— Раньше в Эстонии было много русских школ. Насколько сегодня реально получить образование на русском?

— В государственных эстонских школах русский язык изучают как любой другой иностранный: наши дети уже с 1-го класса начинают учить два иностранных языка, из которых один может быть русский. В русских школах (их осталось достаточно, а в этом году государство строит еще два новых русских лицея) большинство предметов преподается на русском языке. Но после 2007 года такое положение несколько изменится. Все общеобразовательные предметы в младшей и средней школе должны будут преподаваться на эстонском языке (в старших классах язык преподавания может быть любой). Выпускник любой школы обязан будет владеть государственным языком в совершенстве. При этом в частных школах и лицеях язык преподавания может быть любым.

Хотелось бы подчеркнуть, что проблемы с изучением языка возникают в основном у людей старшего поколения. Школьники и студенты свободно общаются на эстонском как на занятиях, так и между собой.

Менее болезненно процесс становления государственного языка происходил в Чехии. Вот как прокомментировал это Милош ГРОНЕК, первый секретарь посольства Чешской Республики в Украине:

— Наше общество не нуждается в самостоятельном законе о государственном языке, так как вопрос о его статусе не является приоритетным. Есть несколько законодательных норм, которые определяют его положение, — этого вполне достаточно. Кроме того, Чехия соблюдает положение Европейской хартии прав национальных меньшинств и языков, которое гласит: на территории компактного проживания национальных меньшинств — 20% населения — граждане имеют право обращаться в государственные органы на своем языке. У нас таким правом пользуются поляки, компактно проживающие в северо-восточной Моравии.

Составной частью договора о «разводе» Чехии и Словакии было положение о чешском и словацком языках на территориях наших стран. Согласно этому положению все граждане Словакии чешского происхождения и все граждане Чехии словацкого имеют право обращаться в государственные органы на своем языке. Между нашими странами нет культурного и языкового барьера. Люди имеют возможность читать одни и те же газеты, журналы, смотреть телевизионные передачи. Также возобновился интерес и к немецкой культуре.

— Кстати, долгие годы государственным языком в Чехии был немецкий. Как тогда разрешилась языковая ситуация?

— До начала VII века в стране господствовал чешский язык, затем началась германизация и государственным языком стал немецкий. На нем говорила вся элита страны как немецкого, так и чешского происхождения. После отмены крепостного права (1781 г.) и особенно отмены немецкого подданства (1848 г.) началось активное перемещение людей из села в город. Переселенцы приносили и знание чешского языка. Развитие чешской культуры поддержала и крупная буржуазия. Так что уже в конце XIX века в использовании чешского языка как государственного не было никакого сомнения. Но и задолго до этого все госслужащие должны были владеть двумя языками — немецким и чешским — независимо от своего происхождения.

— То есть процесс становления государственного языка как в XVIII веке, так и в ХХ проходил мирно и естественным путем?

— Конечно. Этих принципов мы придерживаемся и сейчас. Нельзя навязывать тот или иной язык силой — это может привести лишь к обратному эффекту.

***

Конечно, существуют и другие модели функционирования в обществе государственного языка. Есть пример Канады, Швейцарии, Финляндии. Но это высокоразвитые страны, давно прошедшие путь становления. У Украины ситуация иная. Государственный язык выполняет, помимо традиционных, функцию национальной самоидентификации как целой страны, так и отдельных граждан — ведь долгие годы всех нас, жителей СССР, называли русскими. Насколько мы уважаем себя, свою историю и культуру, какое место в мире готовим себе в будущем — во многом зависит от отношения к государственному языку.