Хочу поздравить студентов, аспирантов, учителей, переводчиков, журналистов, ученых — всех, кто изучает английский язык и корпит над переводами. Наконец-то в наше с вами пользование попадет уникальное издание «Англо-український фразеологічний словник» К.Баранцева. Это один из наибольших фразеологических словарей, изданных в Украине. И первый капитальный труд по украинской двуязычной фразеологии, сохраняющий свое значение по сей день.
Автор представленного словаря — профессор Константин Тимофеевич Баранцев (1916—1970) в свое время заведовал кафедрой лексикологии и фонетики, был деканом факультета английского языка Киевского государственного педагогического института иностранных языков (сейчас Киевский национальный лингвистический университет). Именно он положил начало составлению двуязычных фразеологических словарей в Украине. Дебют издания состоялся еще при жизни ученого, в 1969 году. Его высоко оценили специалисты, и тираж быстро разошелся. С тех пор словарь не переиздавался и стал библиографической редкостью.
Конечно, за эти годы язык обогатился терминологией, особенно политической и научной, появились новые слова и фразеологизмы. Сегодня необходимо исследовать современный английский и создать новый англо-украинский фразеологический словарь. Но эта работа еще только ждет своих исследователей. Поэтому издательство «Знання» в сотрудничестве с учеными Киевского национального лингвистического университета и при поддержке Государственного комитета телевидения и радиовещания выпустило словарь К.Баранцева. В него включено около тридцати тысяч фразеологических единиц английского языка.
Важным преимуществом словаря является то, что здесь собраны не только фразеологизмы, характерные для английского литературного языка в его британском варианте, но и значительное количество самых распространенных американизмов, а также наиболее употребляемые обороты шотландского, ирландского и австралийского вариантов английского языка. Кроме того, словарь регистрирует терминологические словосочетания и жаргонизмы, которые часто употребляются в современной художественной литературе и прессе. По словарю можно изучать и литературу. Большинство фразеологизмов иллюстрированы цитатами из произведений классиков и современных писателей. Можно вычитать и интересные исторические факты. Например, grape-vine telegraph — американизм, переводится как «тюремный телеграф». Выражение уходит корнями в гражданскую войну 1860—1865 годов. В те времена заключенные из разных камер передавали последние новости перестукиванием. А вот распространенное выражение Draconian laws — драконовские, суровые законы — связано с именем легендарного афинского законодателя Дракона (VII в. до н.э.).
Константин Тимофеевич приложил немало усилий для издания своего труда. По воспоминаниям его дочери Карины Баранцевой, борьба за издание словаря была одной из причин болезни и ранней смерти отца. С переизданием осуществились три его давние мечты. Во-первых, ученый-лингвист не забыт коллегами — они всячески помогали в обновлении словаря. Во-вторых, книга не подвергнута советской цензуре (в свое время Баранцева заставили сокращать труд). И наконец, он мечтал о том, что Украина избавится от комплекса второсортности. Ведь когда-то российские ученые советовали Константину Тимофеевичу оставить неперспективный англо-украинский фразеологический словарь, а все усилия направить на англо-русский. Баранцев упрямо отвечал, что в перспективе планирует как минимум англо-украинско-русско-французский.