UA / RU
Поддержать ZN.ua

Умер выдающийся переводчик, создатель первого украинского "Гобита" Александр Мокровольский

За переводы европейских классиков он был награжден высшей переводческой премией в Украине – им. Максима Рыльского.

В возрасте 77 лет умер выдающийся украинский переводчик, редактор, писатель Александр Мокровольский, наиболее известный первым украиноязычным переводом "Гобита" Джона Толкина, сообщает Национальный союз писателей Украины.

Творческое наследие Мокровольского насчитывает десятки переводов с разных языков, за высокохудожественные переводы европейских классиков он получил литературную премию им. Максима Рыльского – высшую переводческую награду в Украине.

По информации интернет-издания "Новинарня" о смерти Александра Мокровольского стало известно 22 декабря от его коллеги, секретаря Национального союза писателей Украины Александра Божко. В этот день Мокровольского нашли мертвым в его комнате в Доме творчества писателей в Ирпене под Киевом, где он в последние годы жил в одиночестве (в том числе и во время российской оккупации). Есть сложность с погребением переводчика, ведь контакты его дочери НСПУ не известны, она за границей.

Александр Мокровольский – один из последних представителей классической украинской переводческой школы, которая появилась в 1970-х годах на основе журнала иностранной литературы "Всесвіт" под руководством Дмитрия Павлычко. Но на работу в редакцию этого журнала "неблагонадежного" Мокровольского не приняли из-за сопротивления КГБ УССР.

Как переводчик он владел английским, испанским, немецким, французским, итальянским языками.

Много лет Мокровольский работал редактором в издательстве детской литературы "Веселка", где он был также переводчиком и составителем серии книг мировой поэзии для детей. В 1985 году в "Веселці" вышел его адаптированный для детей перевод “Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори” - первое произведение Дж. Р. Р. Толкина на украинском языке. Собственно, слово "гобіт" (через "г") первым в украинском писательстве употребил именно Мокровольский, и это было настоящим вызовом советской системе.

"Сейчас эта работа вызывает нарекания отдельных пуристов - мол, и авторизованно сильно, и имена не так переведены - но тогда, в 1985-м и позже, "Гобит" стал потрясением для многих украинских подростков, открыв им путь в мир Средиземья", – писала в свое время "Историческая правда".

Бильбо Беггинз у Мокровольского был Бильбо Злоткинс, Горлум – Гам-Гам. Позже он так же перевел всего "Властелина колец" для издательства "Школа" (2002 г.).

Еще одним выдающимся произведением Мокровольского – в соавторстве – стал перевод “Улисса” Дж. Джойса. Этот труд Александр Николаевич закончил за умершим старшим коллегой Александром Терехом (Издательство Жупанского, 2015 г.).

Среди других переведенных изданий: Альфонсо Гроссо, "Ослепительно голубое небо" (с испанского, 1979), Уильям Шекспир, "Венера и Адонис" (с английского, 1986), Уильям Батлер Йейтс, "Поэзии" (с английского, 1989), Диккенс, "Рождественские повести" (с английского, 2007) и многие другие.

Читайте также: В Великобритании обнаружили карту Средиземья с пометками Толкиена

Родился Александр Мокровольский 29 декабря 1945 года в селе Черныши Канивского района Черкасской области, через несколько дней должен был отмечать 78-летие. Отец записал его датой рождения 2 января 1946 года, «чтобы не дергали сына раньше на год в школу и раньше на год в армию».

Две недели назад, девятого декабря, на фестивале Kyiv Book Weekend Мокровольский презентовал свою последнюю книгу «Сонет проти імпеРеФії».