UA / RU
Поддержать ZN.ua

Писатель Луиджи Малерба: от бездомного Окурка до летающих камней

Автор: Олег Супруненко

Эта 20-копеечная книжечка издательства «Детская литература» стала одной из моих любимых в детстве ранних 1980-х. (Постичь логику тех времен, когда книга о жизни римского бомжа считалась детской, сложно. Впрочем, может быть, все просто, и детскими тогда по умолчанию считались все тонкие и дешевые книжечки, как например изданный в том же формате совсем недетский бунинский «Господин из Сан-Франциско» и пр.) И, уверен, не у меня одного, ведь изданный в 1978 году 600-тысячным (впрочем, не самым большим по тем временам) тиражом перевод произведения «Моццикони» итальянского писателя Луиджи Малерба стал, как сейчас бы сказали, мемным. Пройдет два-три десятилетия и итальянское прозвище (которое буквально означает «окурок») возьмут себе никнеймами пользователи первых соцсетей, желающие подчеркнуть свою асоциальность. На отечественных просторах, в Харькове, в 1990-х даже появится одноименная группа, исповедующая философию Моццикони в музыке.

В те времена я, конечно, еще не мог понять, что Италия 1960–1980-х очень напоминает Украину от 1990-х до современности. С олигархами — владельцами телеканалов (помните, когда впервые услышали имя Сильвио Берлускони? Не в промо ли перед фильмами, где «студия Сильвио Берлускони представляет»?); с политиканами с их пестрыми партиями (неслучайно же отрывок о выборах из фильма о жизни наивного клерка Фантоцци, позже ставшего сериалом, так широко разошелся по нашим соцсетям несколько лет назад); с мафией, которая, как мы знали из кинопародии на итальянскую жизнь, бессмертна? Поэтому я просто веселился над приключениями пожилого бездомного, который сначала выбросил в окно собственный дом (в знак протеста — чтобы не платить коммунальные платежи за водопровод без воды) и вывоз мусора, который никто никогда не вывозил, а после поселился под мостом на берегу Тибра, питаясь объедками и развлекаясь собственной философией. Свои мудрости (вроде «Зубы — зеркало души!», «Пополам делятся непарные числа, а парные нет») и изобретения (автомобиль будет ехать значительно быстрее, если поставить его не на четыре, а на восемь, или даже шестнадцать колес; сосуд будет намного вместительнее, если вывернуть его наизнанку) римский одиночка посылал миру в виде записок, закупоренных в бутылки и брошенных в и без того грязный Тибр. А одиночкой Моццикони был вынужденно, потому что у него не было имени — только это прозвище, такое несолидное, что его даже другие бездомные сторонились.

Читайте также: Захватчики уничтожили почти всю украинскую литературу на оккупированных территориях Востока — ЦНС

В конце небольшой книжечки Моццикони неожиданно побеждает своего незримого врага — мэра Рима, из-за которого город 1970-х страдает от многочисленных проблем, в частности экологических, больше всего волнующих жителя грязной набережной. Он высаживает на речном песке ростками дикой черешни слово «ДЕРЬМО», из-за чего мэр вскоре попадает в самый большой в его жизни скандал и в конце концов — за решетку. Ведь его проверенная годами тактика впервые дает сбой: «Каждый раз, когда кто-то обвинял мэра в каком-то мошенничестве, тот притворялся, что ничего не случилось. А сам тем временем заключал новую сделку и отвлекал внимание людей от предыдущего переплета, о котором вскоре все забывали. Из-за тех грязных поступков он приобрел славу самого плохого мэра Рима. Но на этот раз ему не повезло воспользоваться опробованным методом, потому что вместо того, чтобы сердиться, люди смеялись…».

Конечно, в детстве я не имел привычки читать, кто автор иллюстраций. Поэтому не обратил внимания на то, что это не советский художник, а итальянский, Адриано Заннино. В эру Гугла можно открыть для себя и тот факт, что популярная в СССР книжечка была копией изданной в Италии (оригинал и сейчас можно найти на аукционах типа е-Bay). Однако и всезнайка Гугл практически ничего не выдает о самом художнике.

Не менее интересно, что вскоре, в 1981 году, издательство «Радуга» более чем 100-тысячным тиражом издало украинский перевод Луиджи Малерба, сделанный Анатолием Гуцем. С иллюстрациями без преувеличения легендарного Радны Сахалтуева, художника-мультипликатора, автора рисунков к «Приключениям капитана Врунгеля», «Доктора Айболита», «Острова сокровищ» и других анимационных лент (все — студии «Киевнаучфильм»).

Уроженец Бурят-Монгольской АССР, Радна Сахалтуев с 1961 года живет в Киеве, попав в украинскую столицу «по распределению» после окончания кинематографического вуза. Работал преимущественно в тандеме с режиссером Давидом Черкасским. Кроме работы в мультипликации, сотрудничал с журналами «Пионерия», «Радуга» и весьма плодотворно с юмористическим изданием «Перець». А также иллюстрировал много детских книжек украинских издательств, например, одно из изданий повести Всеволода Нестайко «Незнакомка из Страны Солнечных Зайчиков».

[pics_lr left="https://zn.ua/img/forall/u/531/85/Моцикони3.JPG" ltitle="" right="https://zn.ua/img/forall/u/531/85/Моцикони2.JPG" rtitle="undefined"]

Что касается Моццикони, то Радна Сахалтуев по известным, наверное, лишь ему причинам превратил главного героя из пожилого дяди в тяжелых сапогах, в лохмотьях и с дырявым зонтиком в совсем молодого парня, который лицом на рисунках чем-то напоминает Нинетто Даволи, любимого актера Паоло Пазолини, — с длинными кудрями и в стильной шляпе. Кроме оригинальных иллюстраций, в украинском издании были отличия и в тексте. Так, в российском переводе удалена финальная сцена с попыткой мэра-мошенника совершить самоубийство. В то же время в украинском не побоялись напугать детей (ведь и эта 15-копеечная книжечка от «Радуги» проходила как детская) черным юмором: «...мэр не мог даже носа высунуть на улицу, потому что в него все тыкали пальцем и плевали вслед, и он решил наложить на себя руки. Взобравшись ногами на высокий стул, он бросился вниз головой на пол. Но голова его оказалась такой твердой, что пробила пол».

Читайте также: «Голос памяти говорит...»: в театре Франка состоялся показ спектакля к годовщине Голодомора

Что касается автора, то в Италии Луиджи Малерба (1927–2008) считается одним из ведущих писателей. В 2010 году в его честь основали именную литературную премию для молодых авторов. Он писатель непривычный, «неформатный», склонный смешивать стили и жанры. На родине прославился не только «Моццикони»: в творческом багаже Луиджи Малерба многочисленные романы, повести и киносценарии (приключения Окурка, впрочем, тоже экранизировали в очень слабеньком сериале «по мотивам»). К сожалению, на украинский, кроме изданных более сорока лет назад приключений бездомного философа, переведена только одна книга — «Летающие камни». Роман вышел в 2011 году в издательстве «Фолио», в замечательной серии «Карта мира». Герой — успешный художник, который пережил службу в армии Муссолини с несложным, но непочетным ранением в африканской пустыне («…мы получили ранение, повернувшись спиной к врагу, когда убегали с поля боя; военные чиновники и главврач госпиталя считают нас обычными трусами», хотя речь идет о ноге) и прошел непростое становление от студента до признанного художника. История же вертится вокруг отца героя. Отец таинственно погибает в Египте (якобы его съели нильские крокодилы), а потом так же таинственно находится и снова исчезает в Канаде. Сквозь все перипетии романа проходят летающие камни, сначала выдуманные юным художником и, как окажется, не такие уж и выдуманные…

Безусловно, богатое наследие Луиджи Малерба заслуживает больше чем два перевода за четыре десятка лет, и стоит надеяться, что украинские переводчики с итальянского этому поспособствуют.