UA / RU
Поддержать ZN.ua

Первый русско-немецко-украинский словарь библейских текстов напишут в Петербурге

Ученые-филологи Санкт-Петербургского государственного университета совместно с коллегами из Черновицкого национального университета Украины и германскими специалистами составят словарь по библейским текстам.

В сообщении на официальном сайте СПбГУ говорится, что проект будет реализован в рамках подписанного между вузом и Черновицким национальным университетом соглашения о сотрудничестве. В составлении русско-немецко-украинского словаря библеизмов также примут участие ученые из университетов им. Эрнста-Моритца-Арндта в Грайфсвальде (Германия) и Фрайбурга.

"Германия - страна католическая и протестантская, Украина - православная и униатская, а Россия - православная. Поэтому интересны различия в библейских выражениях, они отражают разные направления христианства", - приводятся в сообщении слова профессора СПбГУ Валерия Мокиенко.

Он обращает внимание, что подобного трехъязычного словаря, связанного с историей Библии, еще никогда не создавалось: в будущем издании авторы смогут продемонстрировать и общность в трактовке библейских выражений, и выявить различия. "Показательно, что в русском языке библеизмы зачастую звучат очень архаично, поскольку полный русский синодальный перевод библии появился только в конце XIX века. Переводы на украинский язык появились значительно раньше, в Германии существует библия Лютера (XVI век). Язык последних двух более демократичен, отсюда также берут начало различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений. Словарь позволит нам все это сопоставить", - объясняет В.Мокиенко.

По материалам «Интерфакс-Украина»