Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества стран СНГ представил учебник «Украинский язык для стран СНГ», напечатанный на русском языке.Учебник был подготовлен Российским государственным гуманитарным университетом и ориентирован на студентов, дипломатов, переводчиков, журналистов, а также представителей диаспоры, пишет «Коммерсант-Украина».
В МФГС также полагают, что учебник будет полезен тем, «кто разговаривает на «суржике», но хотел бы повысить свой уровень», и желающим получить навыки элементарного владения украинским языком. В учебном пособии рассматриваются фонетические и лексические темы, а также грамматический материал. В состав уроков вошли художественные произведения Тараса Шевченко, Михаила Коцюбинского, Леси Украинки. Тираж издания – 1000 экземпляров.
Как сообщила автор учебника, президент Российской ассоциации украинистов Галина Лесная, всего в РФ насчитывается свыше десяти вузов, где изучается украинский язык.
«МФГС обратился ко мне с предложением написать такой учебник, с одной главной установкой – чтобы студенты смогли изучать украинский через русский как язык-посредник», – рассказала Лесная.
По ее словам, основная часть тиража будет направлена в вузы России и стран СНГ, а также в Библиотеку украинской литературы в Москве, посольство Украины и представителям украинской диаспоры.
На презентации пособия представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой попросил общественность не искать в нем проявления «великодержавного шовинизма».
«МФГС инициировал модельную серию учебников иностранных языков для стран СНГ, потому что сейчас у нас нет учебников, позволяющих изучить украинский язык как иностранный. Языком учебников выбран русский, поскольку именно он во времена Советского Союза был языком межнационального общения»,– заявил Швыдкой.
Впрочем, председатель Всеукраинского общества «Просвита», народный депутат Павел Мовчан («БЮТ-Батьківщина»), убежден, что «образовательная ценность учебника равна нулю».
«Большая часть его терминов взята из словаря советских времен Александра Белецкого (советский литературовед – ред.) и не используется в настоящее время, – считает Мовчан.– Институт языковедения в СССР старался максимально адаптировать украинский язык к русскому, создавая похожие слова: хлiб–хлеб, серп–серп. Тогда нам старались показать, что между двумя языками нет разницы. А сейчас Россия пытается таким образом привить Украине комплекс неполноценности и склонить к единому союзу».По материалам Коммерсант-Украина