Публикации этого текста, «так никогда и не найденного и, похоже, раз и навсегда утраченного» ждали ровно восемьдесят лет. И дождались… Знаменитая пропажа появилась на страницах десятого, юбилейного, альманаха «Егупец» в качестве уникального подарка, преподнесенного юбиляром киевским читателям. Что же это за пропажа? Речь идет о русском тексте драмы Семена Ан-ского «Дибук» (1913). Известно, что именно с русским вариантом драмы работали Станиславский и Вахтангов, но ни до мхатовской, ни до вахтанговской сцены «Дибук» так и не дошел. В 1915 г. Ан-ский перевел свою нашумевшую пьесу на идиш, потом крупнейший еврейский поэт первой половины ХХ столетия Хаим-Нахман Бялик — на иврит, и в результате, как пишет литературовед Йоханан Петровский-Штерн, «именно этот многажды исправленный и переведенный «Дибук» определил направление еврейского театрального искусства ХХ столетия, лег краеугольным камнем в основание современной израильской драматургии и сформировал фольклорно-этнографический репертуар американского еврейского театра».
В 10-е годы ХХ столетия драма «Дибук» считалась выдающейся мистической мелодрамой, с легким, но вполне пристойным оттенком провокации. Собственного говоря, дибук — это душа умершего, вторгшаяся в мир живых, некий «третий лишний», тень или, выражаясь возвышенно, «гость оттуда». В еврейскую девушку Лию, дочь богача Сендера, вошла душа ее былого возлюбленного, каббалиста Хонона, — и в тот самый час, когда она шла к венцу с другим. Эта история оказалась удивительно созвучной «серебряному веку», от нее были без ума Станиславский с Вахтанговым, увидевшие в Ан-ском еврейского Метерлинка. Ан-ский не просто писал «Дибук» по-русски, он рассчитывал создать «классическую» еврейскую драму для мхатовской сцены.
Однако в течение 80 лет первоначальный, русский, текст драмы считался безвозвратно потерянным. Нашли его совсем недавно — на полках Санкт-Петербургской театральной библиотеки, куда были частично переданы материалы российского цензурного департамента. Профессор Сэт Волиц из Чикагского университета вполне логично предположил, что знаменитая пьеса Ан-ского не могла не пройти через этот департамент, а Нина Варнеке, специалист по литературе идиш из того же университета, работая в петербургских архивах, в том числе и в Театральной библиотеке, сумела обнаружить «беглый» текст. Но, к чести альманаха «Егупец», именно ему удалось первым «перехватить» находку и преподнести ее киевским читателям. А тут, между прочим, и юбилей подвернулся…
Известно, что киевский альманах «Егупец» появился в 1994 году в качестве печатного органа Института иудаики. Нынешний номер, как я уже говорила, — десятый. В общем, можно уже подвести некоторые итоги, оговорившись, впрочем, что альманах ожидает долгая и наверняка сладкая жизнь. От многих других киевских альманахов «Егупец» выгодно отличается профессионализмом. И даже отдел поэзии здесь (о, чудо!) не выглядит парвеню, затесавшимся в компанию аристократов. Отдел «Наши публикации» традиционно сильный, а в десятом номере даже особенный, поскольку содержит «Дибук». За годы существования «Егупцу» удалось добиться того, что именно в нем впервые публикуются новые вещи Ицхака Мераса, Григория Кановича и отдельные литературоведческие работы Шимона Маркиша, Йоханана Петровского, Вадима Скуратовского и других. В редколлегию альманаха входят Г.Аронов, И.Климова, Г.Лихтенштейн, С.Панич, М.Петровский, К.Сигов и Л.Финберг. Словом, «Егупец» крепко сделан и ладно сшит. Именно в профессионализме и добротности — секрет его успеха.
Казалось бы, что особенного в этих двух качествах? Ведь, по логике вещей, любой литературный альманах должен благополучно проскочить между Сциллой и Харибдой дилетантства и местечковости. Должен-то должен, но далеко не каждому киевскому литературному печатному органу это удается. Некоторые из них даже считают, что следует быть выше профессионализма. Но это все равно что быть выше любви — сомнительная добродетель, на которую посягал небезызвестный чеховский герой. «Егупец», к счастью, не стремится быть выше профессионализма, и в этом его главное достижение. Кроме «Дибука», в десятом номере альманаха можно найти первый украинский перевод «Наедине с Богом» Януша Корчака — сборника молитв, предназначенных для тех, кто не имеет обыкновения молиться, «Листи з Iнти» Григория Кочура и многое другое. В общем, юбилейное состояние оказалось для «Егупца» на редкость плодотворным. Остается надеяться, что и будни станут не менее успешными.