UA / RU
Поддержать ZN.ua

Украинизация кинопроката: скромное обаяние запретов

В отечественных кинокругах вновь появился информповод для споров, дискуссий, полемик… Как извест...

Автор: Ольга Брюховецкая

В отечественных кинокругах вновь появился информповод для споров, дискуссий, полемик… Как известно, Кабинет министров принял постановление, касающееся дублирования (озвучивания, титрования) фильмов зарубежного производства на украинском языке. Станет это реальным шагом в формировании и осуществлении культурной политики или еще одним воздушным замком?

Конечно, дублирование фильмов на государственном языке следует приветствовать. Не только потому, что этим мы приближаемся к упроченной в мире практике. Но и потому, что эта практика полезна и для поддержки украинского языка, и для поддержки украинского кинорынка, что не менее актуально. Ведь дублирование на украинском может сработать как барьер на пути беспрепятственного пользования нашим кинорынком, что, к сожалению, сейчас делает Россия. В любом случае видится ряд положительных возможностей: если не рост прямых (не опосредованных Россией) закупок фильмов, то по крайней мере сохранение в Украине части денег (в форме новых рабочих мест для актеров, редакторов, переводчиков). Не говоря уже о ревитализации украинского языка. Если, конечно, украинизация кино не начнет буксовать, как это случилось с телевидением, где украинский язык все чаще фигурирует в форме сугубо декоративных субтитров поверх русского дублирования. Но в постановлении такой нежелательный поворот учтен, там специально оговаривается: дублирование должно осуществляться «на фильмокопии на языке оригинала». Поэтому вполне вероятно, что через восемь месяцев в кинотеатрах мы услышим украинский язык. Что это будет за язык (учитывая уровень грамотности), какой это будет голос (учитывая местную дикторскую школу) — это уже другие вопросы. Даже, можно сказать, приятные хлопоты.

Но существуют и серьезные сомнения. Строго говоря, постановление о дублировании фильмов на украинском языке не должно было выходить, поскольку оно само является, простите за тавтологию, дублированием. Оно повторяет Закон о языке, существующий в Украине с 1989 года. В статье 32 этого закона, в частности, речь идет о «переводах на украинский язык и публичную демонстрацию фильмов». Но для того, чтобы закон выполнялся, должны быть механизмы регулирования. Без этих механизмов закон утопичен, несмотря на то, что радует профессиональных патриотов. У нас Закон о языке не действует, потому что только запрещает. Поэтому приходится каждую сферу подкреплять постановлениями, предусматривающими механизмы регулирования.

На первый взгляд, нынешнее постановление Кабмина о дублировании предусматривает вполне эффективный механизм — неукраинизированным фильмам Министерство культуры и туризма может не выдать прокатное удостоверение. А может и выдать. Дело в том, что процесс украинизации кино разбит на три этапа, для каждого из них установлены квоты (от «общего количества фильмокопий»). С 1 сентября 2006 года — не менее 20% дублированных на украинском языке фильмов, через четыре месяца, с 1 января 2007-го, — не менее 50%, а еще через семь месяцев, с 1 июля 2007 года, — не менее 70%. Возникает вопрос: каким образом и кому будут выдавать удостоверения с
1 сентября (на восемь русскоязычных и два украиноязычных фильма)? Жеребьевкой? Ведь дублирование — это дополнительные затраты, которые едва ли добровольно возьмут на себя не отягощенные украинским патриотизмом преимущественно российские прокатчики.

Возникает и другой вопрос — фильм будет выпускаться в прокат на одном или двух языках? Это вопрос актуальный, учитывая наличие квот, которые, как видим, в стопроцентность не переходят, из чего можно, по-видимому, сделать вывод, что 20% русскоязычных фильмов могут неопределенно долго принимать участие в украинском кинорынке. Предположим, что будут считать количество копий, выпущенных в прокат; скажем, на первом этапе из 10 копий — две на украинском и восемь на русском и т.д. Но даже если копии как-то будут контролировать, то возможно ли контролировать показы в кинотеатрах, где, скажем, будут крутить только русскоязычные копии (а украинские положат на полку)? Об этом в постановлении, к сожалению, не говорится — оно обязывает к определенным шагам прокатчиков, но не кинотеатры. Впрочем, и прокатчики могут быть заинтересованы показывать именно русскоязычные копии в тех случаях, когда украиноязычность (или качество дублирования) будет вызывать раздражение зрителя и возникнет риск снижения кассовых сборов.

За вопросом языка, который в предвыборный период приобретает все более выразительный политический привкус, мимо внимания общественности прошел второй запрет, предусмотренный постановлением Кабинета министров Украины «О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрации фильмов». Это постановление вносит изменения в положение «О государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов» не только относительно языка. Пункт 10, определяющий основания для отказа в выдаче госудостоверения, дополнен списком цензурных запретов. Усиление цензуры в Украине особенно заметно после принятия в 2004 году одного из наиболее консервативных законов — «О защите общественной морали». Министерство культуры и искусства тогда поспешило нормативно закрепить эти запреты в приказе «Об утверждении положения о государственной регистрации фильмов» (от 13 октября 2004). В свой приказ чиновники к семи запретам закона «О защите общественной морали» прибавили еще десять. Например, запрещается показ «проявлений жестокости по отношению к детям», «проявлений грубого отношения к женщине», «проявлений жестокости по отношению к животным, растениям», «изображение самоубийств» и т.д. При отсутствии четкого определения, что такое жестокость, под эти запреты попадают три четверти всех фильмов, в том числе и украинских.

В новом постановлении Кабмина этого цензурного разгула нет, но оно тоже не лишено сомнительных формулировок. Так, запрещаются фильмы, которые «могут повредить моральному и физическому воспитанию, культурному развитию граждан». При этом не объясняется, по каким критериям определяется вред. Ведь эти понятия далеко не очевидны: в «моральное и физическое воспитание» и «культурное развитие», а также в то, что им «вредит», можно вкладывать совершенно различное содержание. Это отдается на усмотрение минкультовских экспертов, которые и определяют, что вредно для наших граждан. При этом, напомню, речь идет не об индексации фильмов, не об ограничении зрительской аудитории по возрастному цензу, а о невыдаче госудостоверения, а следовательно — и фактический запрет фильма для проката. Как засвидетельствовал еще довольно свежий скандал вокруг запрета фильма «Земля мертвых» Джорджа Ромеро в сентябре 2004 года, мнение экспертов, мягко говоря, субъективно.

Итак, оба постановления Кабмина вызывают сомнение: языковое — относительно эффективности, цензурное — относительно уместности. А наибольшее сомнение вызывает сам метод запретов. Разумеется, запрещать значительно легче, чем создавать положительные условия для развития, но культурную политику на этом не построишь.

«ЗН» обратилось к некоторым отечественным кинодистрибьюторам, кинопродюсерам и директорам кинотеатров с целью выяснить их отношение к решению правительства об установлении квот обязательного дублирования, озвучивания или субтитрования на украинский язык иностранных фильмов, которые распространяются в нашей киносети. Пострадает или выиграет от этого отечественный прокатный кинобизнес? Есть ли у нас в стране достаточная техническая база и профессиональный творческий потенциал, чтобы обеспечить достойное качество дублируемых картин? Не отстанем ли мы в премьерных сроках выхода на экраны основных блокбастеров, если дело станет только за дубляжем?

Наталья СОБОЛЕВА,
директор кинотеатра «Кинопанорама»:

— В своем лице я объединяю и прокатчика, и режиссера кино, и гражданина, который говорит на трех языках… Поэтому и могу выступать в этих трех разных ипостасях. Грамотный украинский язык вовсе не вызывает у меня протеста — скорее наоборот, это можно только приветствовать. Протест вызывает противостояние, которого быть не должно, протест вызывает также нынешняя школьная программа, в которой русские писатели преподносятся детям в переводе — а это Булгаков, Пушкин, Достоевский... Как кинопрокатчик я пока в ужасе, потому что знаю историю канала «1+1», то время, когда там только начинали озвучивать фильмы на украинский язык и в результате столкнулись с большой проблемой поиска актеров. Те несколько голосов, на которых они остановились, повторялись из фильма в фильм, из программы в программу. А если брать кинотеатры, то на первом этапе может произойти то же самое. Потому что у нас нет не то что достойной, а вообще никакой дубляжной школы, как нет и мощного актерского рынка. Нет этого «конвейера». Как бывший кинодистрибьютор могу сказать, что это повлечет за собой невероятные затраты, поскольку для внедрения украинского дубляжа необходима некая технологическая база, а это огромные деньги. В результате цены на билеты вырастут и зритель может не пойти в кинозал. Ведь Киев — во многом русскоязычный город. Есть широко распространенное мнение о том, что мы якобы «кормим Россию». Это очевидная глупость: языковую политику надо проводить на государственном уровне, начиная с отечественного кинорынка, который должен развиться. Несомненно, для украиноязычных людей соответствующий перевод нужен. Мы живем в Украине — и это наше государство. Но любая лихорадка, горячечность, поспешность и непрофессионализм способны превратить любое важное государственное начинание либо в головную боль, либо в другую проблему, которую все равно кому-то придется решать.

Дмитрий КОЛЕСНИКОВ, кинопродюсер

— Пострадает или выиграет от правительственного постановления кинорынок? С точки зрения бизнеса, может и проиграть. И здесь пока нет никаких вариантов. Постановление носит больше культурологический, нежели экономический характер. Почему-то в этом решении все ссылаются на массовое желание дистрибьюторов. Чего на самом деле нет. Нынешний кинобизнес — это прежде всего рынок и это бизнес. Пусть наше государство заказывает и субсидирует патриотический фильм на украинском языке — это логично, справедливо. Но данная история напоминает анекдот, когда говорят: «А давайте подрегулируем рынок». Сейчас только-только на нашем кинорынке начали появляться какие-то средства. И в этом году отдельными укрпродакшнстудиями сделаны под прокат семь фильмов. Замечу, что это сугубо художественные фильмы, без сериалов. И данный закон может под корень срубить весь наш и так неустойчивый кинорынок. Кинобизнес Украины, и это не секрет, сегодня развивается сугубо за счет российских кинодистрибьюторов — они и права для СНГ покупают, и оплачивают дубляж, и согласовывают с иностранным режиссером вопросы совпадения различных голосов актеров. В общем, это целая дорогостоящая система. И именно наши дистрибьюторы должны будут взять на свои плечи весь этот финансовый механизм. Я уже представляю, как это будет выглядеть: мне производитель приносит кино, я его затем просматриваю, созваниваюсь с директорами кинотеатров, а директор смотрит и отказывается, потому что его может смутить язык. Ведь только от кинопроката в Украине мы деньги никогда не соберем. Соотношение сборов в уик-энд от всей Украины и в Москве составляет 1:3. И вложенные деньги мы можем вернуть только с территории СНГ. Ведь все равно фильм продастся в СНГ, но дойдет ли он до Украины — это вопрос… Что касается нашего творческого потенциала при озвучивании зарубежных, то этот потенциал все-таки имеется, но многое упирается опять-таки в финансы. Кинобизнес Украины пока позволяет свести концы с концами только дистрибьюторам, потому что большая инфляция плюс цены высокие. Поход компании в кинотеатр часто выливается в 40 долларов и не многие могут себе это позволить. Кинотеатр — это рынок. И человек, посещая его, сознательно отдает деньги за удовольствие. Знаете ведь, что 90% валового сбора от проката приходится на восточные и южные регионы и только 10% на западные. В премьерных сроках мы можем, конечно, отстать, так как если брать даже технологические мощности Белокаменной, то там очередь за крупными блокбастерами выстраивается на два месяца вперед. Это мы считаем 10 или 15 копий, а там все 750 фильмокопий. И мы хотим с нашими десятью фильмокопиями влезть в этот рынок? Когда принимали этот закон, то никто не брал в руки калькулятор. А ведь в прошлом году вдвое упали валовые сборы. Получается, что все опять идет вразрез с рынком.

Андрей ДЯЧЕНКО,
руководитель дистрибьюторской компании «Гемини-фильм»:

— Возможно, на первом этапе будет некое падение. Но потом все вернется на круги своя — будут нужные цифры и последует рост. Думаю, в целом украинский рынок кино выиграет от этого постановления, так как уже сейчас многие рассматривают его только как некую часть российского. Поэтому данное постановление будет способствовать тому, что западные компании начнут относиться к укркино как к отдельному рынку кино, а не сегменту соседнего. Сейчас же все переговоры ведутся через Москву, а благодаря этому постановлению западные компании смогут общаться с нами напрямую. Будет дано намного больше шансов выжить украинским фильмам. К тому же киноаудитория привыкнет к украинскому языку. Ничего никогда не изменится, если сидеть сложа руки. Помню те времена, когда студия «1+1» внедрила украинский дубляж и все тогда поначалу было воспринято в штыки. Но согласно опросам, это никак не влияло на рейтинг канала. Да, естественно, технический потенциал пока мал, но все же он имеется. Ведь дубляж и озвучка — это разные вещи. Непосредственно для озвучки раньше существовала профессия «укладчика» — это человек, который отвечает за совпадение артикуляции губ при переводе на разные языки. Но все технические вопросы вполне решаемы, потому что здесь мы можем записать звук, затем отправить кассеты в Москву, Вену, Рим и т.д., туда, где имеются долбилаборатории, которые сделают микс. В этом нет ничего страшного. Конечно, будет существовать вопрос дефицита актеров, так как это не сериал и двумя голосами здесь не отделаешься. А насчет премьерных сроков выхода блокбастеров, думаю, что не отстанем, потому что когда готовится мировая премьера, то озвучка проводится на разные языки одновременно. Вызывает опасение лишь то, что все это может приобрести политическую окраску, ведь основные сборы от кинопроката приходятся на Киев, Одессу и восток Украины — и здесь уже вопрос в корректности подхода к этой проблеме.

Подготовила
Екатерина КОНСТАНТИНОВА